The next morning dawned bright and sunny, and I was full of the anticipation of a delightful visit. I did not see Mrs. Cavendish until lunch-time, when she volunteered to take me for a walk, and we spent a charming afternoon roaming in the woods, returning to the house about five. | Следующее утро было светлым и солнечным. Предвкушение новой встречи переполняло все мое существо. - Утром Мэри не появлялась, но после обеда она пригласила меня на прогулку. Несколько часов мы бродили по лесу и возвратились примерно к пяти. |
As we entered the large hall, John beckoned us both into the smoking-room. | Едва мы зашли в большой холл, как Джон сразу позвал нас в курительную комнату. |
I saw at once by his face that something disturbing had occurred. | По выражению его лица я сразу понял: что-то стряслось. |
We followed him in, and he shut the door after us. | Мы последовали за ним, и он плотно закрыл дверь. |
"Look here, Mary, there's the deuce of a mess. | - Мэри, произошла очень неприятная история. |
Evie's had a row with Alfred Inglethorp, and she's off." | Эви здорово повздорила с Альфредом Инглторпом и собирается уехать. |
"Evie? | -Эви? |
Off?" | Уехать? |
John nodded gloomily. | Джон мрачно кивнул. |
"Yes; you see she went to the mater, and-Oh, here's Evie herself." | - Да. Она пошла к матери и... А вот и она сама. |
Miss Howard entered. Her lips were set grimly together, and she carried a small suit-case. | Мисс Ховард вошла в комнату с небольшим чемоданом в руках. У нее был взволнованный и решительный вид. |
She looked excited and determined, and slightly on the defensive. | Губы плотно сжаты, и казалось, что она собирается от кого-то защищаться. |
"At any rate," she burst out, "I've spoken my mind!" | - По крайней мере я сказала все, что думаю, -выпалила она. |
"My dear Evelyn," cried Mrs. Cavendish, "this can't be true!" | - Эвелин, милая, этого не может быть! -воскликнула Мэри. |
Miss Howard nodded grimly. | Мисс Ховард мрачно кивнула. |
"True enough! | - Все может быть! |
Afraid I said some things to Emily she won't forget or forgive in a hurry. | Думаю, Эмили никогда не забудет все, что я ей сказала. По крайней мере простит мне это не скоро. |
Don't mind if they've only sunk in a bit. | Пускай. До нее хоть что-то дошло. |
Probably water off a duck's back, though. | Хотя и в этом я не уверена. |
I said right out: | Я ей прямо сказала: |
'You're an old woman, Emily, and there's no fool like an old fool. | "Вы старая женщина, Эмили, а нет ничего хуже старых дур. |
The man's twenty years younger than you, and don't you fool yourself as to what he married you for. | Они еще дурнее молодых. Он же на двадцать лет моложе вас. Хватит вам в любовь играть. |
Money! | И так понятно, что он женился только из-за денег. |