Читаем Таинственное происшествие в Стайлз полностью

The next morning dawned bright and sunny, and I was full of the anticipation of a delightful visit. I did not see Mrs. Cavendish until lunch-time, when she volunteered to take me for a walk, and we spent a charming afternoon roaming in the woods, returning to the house about five.Следующее утро было светлым и солнечным. Предвкушение новой встречи переполняло все мое существо. - Утром Мэри не появлялась, но после обеда она пригласила меня на прогулку. Несколько часов мы бродили по лесу и возвратились примерно к пяти.
As we entered the large hall, John beckoned us both into the smoking-room.Едва мы зашли в большой холл, как Джон сразу позвал нас в курительную комнату.
I saw at once by his face that something disturbing had occurred.По выражению его лица я сразу понял: что-то стряслось.
We followed him in, and he shut the door after us.Мы последовали за ним, и он плотно закрыл дверь.
"Look here, Mary, there's the deuce of a mess.- Мэри, произошла очень неприятная история.
Evie's had a row with Alfred Inglethorp, and she's off."Эви здорово повздорила с Альфредом Инглторпом и собирается уехать.
"Evie?-Эви?
Off?"Уехать?
John nodded gloomily.Джон мрачно кивнул.
"Yes; you see she went to the mater, and-Oh, here's Evie herself."- Да. Она пошла к матери и... А вот и она сама.
Miss Howard entered. Her lips were set grimly together, and she carried a small suit-case.Мисс Ховард вошла в комнату с небольшим чемоданом в руках. У нее был взволнованный и решительный вид.
She looked excited and determined, and slightly on the defensive.Губы плотно сжаты, и казалось, что она собирается от кого-то защищаться.
"At any rate," she burst out, "I've spoken my mind!"- По крайней мере я сказала все, что думаю, -выпалила она.
"My dear Evelyn," cried Mrs. Cavendish, "this can't be true!"- Эвелин, милая, этого не может быть! -воскликнула Мэри.
Miss Howard nodded grimly.Мисс Ховард мрачно кивнула.
"True enough!- Все может быть!
Afraid I said some things to Emily she won't forget or forgive in a hurry.Думаю, Эмили никогда не забудет все, что я ей сказала. По крайней мере простит мне это не скоро.
Don't mind if they've only sunk in a bit.Пускай. До нее хоть что-то дошло.
Probably water off a duck's back, though.Хотя и в этом я не уверена.
I said right out:Я ей прямо сказала:
'You're an old woman, Emily, and there's no fool like an old fool."Вы старая женщина, Эмили, а нет ничего хуже старых дур.
The man's twenty years younger than you, and don't you fool yourself as to what he married you for.Они еще дурнее молодых. Он же на двадцать лет моложе вас. Хватит вам в любовь играть.
Money!И так понятно, что он женился только из-за денег.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги