She tossed off her little V. A. D. cap, and I admired the great loose waves of her auburn hair, and the smallness and whiteness of the hand she held out to claim her tea. | Она сняла свою маленькую форменную шапочку, и я был восхищен золотисто-каштановыми волнистыми локонами, упавшими ей на плечи. Цинция потянулась за чашкой, и белизна ее маленькой ручки тоже показалась мне очаровательной. |
With dark eyes and eyelashes she would have been a beauty. | Будь у нее темные глаза и ресницы, девушка была бы просто красавицей. |
She flung herself down on the ground beside John, and as I handed her a plate of sandwiches she smiled up at me. | Она уселась на траву рядом с Джоном. Я протянул ей блюдо с бутербродами и получил в ответ пленительную улыбку: |
"Sit down here on the grass, do. It's ever so much nicer." | - Садитесь тоже на траву, так гораздо приятней. |
I dropped down obediently. | Я послушно сполз со стула-и уселся рядом. |
"You work at Tadminster, don't you, Miss Murdoch?" | - Мисс Мердок, вы работаете в Тэдминстере? |
She nodded. | Она кивнула. |
"For my sins." | - Да, в наказание за грехи. |
"Do they bully you, then?" I asked, smiling. | - Что, там с вами недостаточно учтивы? - спросил я с улыбкой. |
"I should like to see them!" cried Cynthia with dignity. | - Хотела бы я тогда на них посмотреть, - с достоинством ответила Цинция. |
"I have got a cousin who is nursing," I remarked. "And she is terrified of 'Sisters'." | - Моя двоюродная сестра работает сиделкой, и она просто в ужасе от медсестер. |
"I don't wonder. | - Неудивительно. |
Sisters are, you know, Mr. Hastings. They simp-ly are! You've no idea! | Они действительно кошмарны, мистер Хастингс, вы даже себе не представляете, какие они противные. |
But I'm not a nurse, thank heaven, I work in the dispensary." | Слава богу, что я работаю в амбулаторном пункте, а не сиделкой. |
"How many people do you poison?" I asked, smiling. | - И сколько же людей вы отравили? - спросил я со смехом. |
Cynthia smiled too. | Цинция тоже улыбнулась. |
"Oh, hundreds!" she said. | - О, многие сотни, мистер Хастингс. |
"Cynthia," called Mrs. Inglethorp, "do you think you could write a few notes for me?" | - Цинция, - обратилась к ней миссис Инглторп, -не могла бы ты помочь мне написать несколько писем? |
"Certainly, Aunt Emily." | - Конечно, тетя Эмили. |
She jumped up promptly, and something in her manner reminded me that her position was a dependent one, and that Mrs. Inglethorp, kind as she might be in the main, did not allow her to forget it. | Она немедленно вскочила, и ее поспешность сразу напомнила мне, насколько эта девушка зависела от миссис Инглторп, которая, хотя и была чрезвычайно добра к Цинции, но не позволяла ей забывать о своем положении. |
My hostess turned to me. | Мэри повернулась ко мне. |