Читаем Таинственное происшествие в Стайлз полностью

A man followed her, a suggestion of deference in his manner.За ней почтительно следовал мужчина.
Mrs. Inglethorp greeted me with effusion.Миссис Инглторп бурно приветствовала меня:
"Why, if it isn't too delightful to see you again, Mr. Hastings, after all these years."Дорогой мистер Хастингс, как чудесно, что через столько лет вы снова приехали к нам.
Alfred, darling, Mr. Hastings-my husband."Альфред, милый мой, познакомься. Мистер Хастингс. Мой муж".
I looked with some curiosity at "Alfred darling".Я взглянул на "милого Альфреда".
He certainly struck a rather alien note.С первого же взгляда меня поразил контраст между супругами.
I did not wonder at John objecting to his beard. It was one of the longest and blackest I have ever seen.Не удивительно, что Джон с таким негодованием говорил о его бороде: длиннее и чернее я в жизни не видел.
He wore gold-rimmed pince-nez, and had a curious impassivity of feature.У него было такое неподвижное лицо, что даже пенсне в золотой оправе не могло его оживить.
It struck me that he might look natural on a stage, but was strangely out of place in real life.Я подумал, что подобный человек смотрелся бы на театральных подмостках, но в реальной жизни выглядел диковато.
His voice was rather deep and unctuous. He placed a wooden hand in mine and said:Его рукопожатие было неестественно вялым, а голос тихим и вкрадчивым:
"This is a pleasure, Mr. Hastings.""Очень приятно, мистер Хастингс".
Then, turning to his wife:Затем, повернувшись к жене:
"Emily dearest, I think that cushion is a little damp.""Эмили, дорогая, боюсь, что подушечка немного влажная".
She beamed fondly on him, as he substituted another with every demonstration of the tenderest care.Пока он с подчеркнутой заботливостью менял подушечку, на которой сидела миссис Инглторп, она не сводила с него восторженных глаз.
Strange infatuation of an otherwise sensible woman!Подобное открытое проявление эмоций было довольно странным для этой весьма сдержанной женщины.
With the presence of Mr. Inglethorp, a sense of constraint and veiled hostility seemed to settle down upon the company. Miss Howard, in particular, took no pains to conceal her feelings.С появлением мистера Инглторпа в поведении всех присутствующих появилась какая-то скованность и скрытая недоброжелательность, а мисс Ховард даже и не пыталась ее скрывать.
Mrs. Inglethorp, however, seemed to notice nothing unusual.Однако миссис Инглторп, казалось, ничего не замечала.
Her volubility, which I remembered of old, had lost nothing in the intervening years, and she poured out a steady flood of conversation, mainly on the subject of the forthcoming bazaar which she was organizing and which was to take place shortly. Occasionally she referred to her husband over a question of days or dates.За все эти годы ее словоохотливости нисколько не поубавилось. Она беспрестанно говорила, главным образом, об организации предстоящих благотворительных базаров, уточняя у мужа числа и дни недели.
His watchful and attentive manner never varied.Отвечая, он всячески подчеркивал свою заботливость по отношению к жене.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги

Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука