She came in, but did not sit down. "I-only wanted to tell you something—" "Yes?" Cynthia fidgeted with a little tassel for some moments, then, suddenly exclaiming: "You dears!" kissed first me and then Poirot, and rushed out of the room again. | -Я только хотела сказать... - Цинция запнулась и покраснела, - что я вас очень люблю! Она быстро поцеловала сначала меня, потом Пуаро и выбежала из комнаты. |
"What on earth does this mean?" I asked, surprised. It was very nice to be kissed by Cynthia, but the publicity of the salute rather impaired the pleasure. | - Что это означало? - проговорил я удивленно. (Конечно, приятно, когда тебя целует такая девушка, как Цинция, но зачем же это делать в присутствии Пуаро?). |
"It means that she has discovered Monsieur Lawrence does not dislike her as much as she thought," replied Poirot philosophically. | - Видимо, мисс Мердок поняла, - спокойно проговорил мой друг, - что мсье Лоуренс относится к ней несколько лучше, чем она предполагала. |
"But-" | - Но ведь только что... |
"Here he is." Lawrence at that moment passed the door. | В этот момент мимо открытой двери прошел Лоуренс. |
"Eh! Monsieur Lawrence," called Poirot. | - Мсье Лоуренс! - закричал Пуаро. Мсье Лоуренс! |
"We must congratulate you, is it not so?" | Мне кажется, вас можно поздравить? |
Lawrence blushed, and then smiled awkwardly. | Лоуренс покраснел и промямлил что-то невразумительное. |
A man in love is a sorry spectacle. Now Cynthia had looked charming. | Воистину, влюбленный мужчина представляет из себя жалкое зрелище! |
I sighed. | Я тяжело вздохнул. |
"What is it, mon ami?" | - Что с вами, друг мой? |
"Nothing," I said sadly. "They are two delightful women!" | - Да так, ничего... Просто в этом доме живут две прекрасные женщины.... |
"And neither of them is for you?" finished Poirot. | - Которые, к сожалению, влюблены не в вас! |
"Never mind. Console yourself, my friend. We may hunt together again, who knows? And then—" | Ничего, Хастингс, уверен, что и на нашей улице будет праздник! |