Читаем Таинственное происшествие в Стайлз полностью

I was trying to decide whether or not I would clear John Cavendish at once. I could have cleared him-though it might have meant a failure to convict the real criminals. They were entirely in the dark as to my real attitude up to the very last moment-which partly accounts for my success." "Do you mean that you could have saved John Cavendish from being brought to trial?" "Yes, my friend. But I eventually decided in favour of 'a woman's happiness'. Nothing but the great danger through which they have passed could have brought these two proud souls together again."Но я решил, что только суд, то есть смертельная опасность, нависшая над Джоном, заставит их забыть о гордости, ревности и взаимных обидах. Так и произошло.
I looked at Poirot in silent amazement.Я взглянул на Пуаро.
The colossal cheek of the little man! Who on earth but Poirot would have thought of a trial for murder as a restorer of conjugal happiness!Воистину надо обладать самонадеянностью моего друга, чтобы позволить судить человека за убийство матери лишь для того, чтобы помирить его с женой!
"I perceive your thoughts, mon ami," said Poirot, smiling at me. "No one but Hercule Poirot would have attempted such a thing! And you are wrong in condemning it.Пуаро улыбнулся. - Наверное, вы меня осуждаете?
The happiness of one man and one woman is the greatest thing in all the world."Напрасно, я не сомневался, что все кончится хорошо.
His words took me back to earlier events.Друг мой, на свете нет ничего прекрасней семейного счастья, ради него стоит пойти на риск.
I remembered Mary as she lay white and exhausted on the sofa, listening, listening.Я вспомнил, как несколько дней назад сидел рядом с Мэри, пытаясь хоть немного ее подбодрить.
There had come the sound of the bell below. She had started up.На мисс Кавендиш не было лица, бледная, изможденная, она сидела, откинувшись в кресле и вздрагивала при каждом звуке.
Poirot had opened the door, and meeting her agonized eyes had nodded gently.Вдруг в комнату вошел Пуаро. Ее лицо просияло.
"Yes, madame," he said. "I have brought him back to you."- Не волнуйтесь, мадам, я спас вашего мужа.
He had stood aside, and as I went out I had seen the look in Mary's eyes, as John Cavendish had caught his wife in his arms.В дверях появился Джон. Выходя, я оглянулся. Они смотрели друг на друга, не в силах произнести ни звука, но их глаза были красноречивее любых слов.
"Perhaps you are right, Poirot," I said gently. "Yes, it is the greatest thing in the world."Я вздохнул. - Пуаро, наверное, вы правы - на свете нет ничего дороже счастья влюбленных.
Suddenly, there was a tap at the door, and Cynthia peeped in.В дверь постучали, и в комнату вошла Цинция.
"I-I only--"- Можно на минутку?
"Come in," I said, springing up.- Конечно, Цинция, заходите.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги