What did Mrs. Inglethorp mean by her dying words?" | Что означали предсмертные слова миссис Инглторп? |
"They were, of course, an accusation against her husband." | - Совершенно очевидно, что собрав последние силы, она назвала имя убийцы. |
"Dear me, Poirot," I said with a sigh, "I think you have explained everything. | - Господи, Пуаро, по-моему, вы можете объяснить решительно все! |
I am glad it has all ended so happily. | Ладно, надо поскорее забыть эту ужасную историю. |
Even John and his wife are reconciled." | Кажется, Мэри и Джон это уже сделали. Я рад, что они помирились. |
"Thanks to me." | - Не без моей помощи! |
"How do you mean-thanks to you?" | - Что вы хотите сказать? |
"My dear friend, do you not realize that it was simply and solely the trial which has brought them together again? That John Cavendish still loved his wife, I was convinced. Also, that she was equally in love with him. But they had drifted very far apart. It all arose from a misunderstanding. | - Только то, что если бы не было суда над Джоном, они бы уже давно разошлись. |
She married him without love. | Вспомните, Хастингс, когда Мэри выходила за Джона, она его не любила. |
He knew it. | Вот он и решил завести роман с миссис Райкес, с тем, чтобы пробудить в Мэри ревность. |
He is a sensitive man in his way, he would not force himself upon her if she did not want him. | Для улучшения семейных отношений это, возможно, не лучший способ, однако он своего добился. |
And, as he withdrew, her love awoke. | Мэри почувствовала, что ни за что не хочет терять Джона. |
But they are both unusually proud, and their pride held them inexorably apart. | Однако, гордость не позволяла ей поговорить с ним начистоту. |
He drifted into an entanglement with Mrs. Raikes, and she deliberately cultivated the friendship of Dr. Bauerstein. | Миссис Кавендиш решила ответить мужу тем же и сделала вид, что увлечена доктором Бауэрстайном. |
Do you remember the day of John Cavendish's arrest, when you found me deliberating over a big decision?" | Помните, в день ареста Джона я сказал вам, что в моих руках счастье женщины? |
"Yes, I quite understood your distress." | - Да, но я не понял, что вы имели в виду. |
"Pardon me, mon ami, but you did not understand it in the least. | - Хастингс, мне ничего не стоило доказать невиновность мистера Кавендиша. |