Читаем Таинственное происшествие в Стайлз полностью

"I don't quite see why they tried to fix the blame on John," I remarked.- Не понимаю, почему они решили сделать своей жертвой Джона?
"It would have been much easier for them to bring the crime home to Lawrence."По-моему, было бы гораздо легче все валить на Лоуренса.
"Yes, but that was mere chance. All the evidence against him arose out of pure accident.- Правильно, но так получилось, что подозревать стали именно Джона Кавендиша.
It must, in fact, have been distinctly annoying to the pair of schemers."Поэтому нашей парочке выбирать не пришлось и, чтобы у следствия отпали последние сомнения, мисс Ховард подкидывает яд и пенсне в комнату Джона.
"His manner was unfortunate," I observed thoughtfully.- И все равно, я думаю, легче было бы обвинить Лоуренса. Он вел себя очень странно.
"Yes.- Не уверен.
You realize, of course, what was at the back of that?"Кстати, вы поняли причину его необычного поведения?
"No."- Нет.
"You did not understand that he believed Mademoiselle Cynthia guilty of the crime?"- Все очень просто: Лоуренс был уверен, что убийца - мадемуазель Цинция.
"No," I exclaimed, astonished. "Impossible!"- Цинция?
"Not at all. I myself nearly had the same idea.- Да-да, Хастингс, именно Цинция.
It was in my mind when I asked Mr. Wells that first question about the will.Я тоже ее сначала подозревал и даже спрашивал Уэллса, не могла ли миссис Инглторп объявить наследником не члена своей семьи.
Then there were the bromide powders which she had made up, and her clever male impersonations, as Dorcas recounted them to us.А вспомните, кто приготовил порошки бромида? А ее появление в мужском костюме на маскараде!
There was really more evidence against her than anyone else."Тут было над чем призадуматься, Хастингс!
"You are joking, Poirot!"- Пуаро, мне решительно надоели ваши шутки!
"No.- Я вовсе не шучу.
Shall I tell you what made Monsieur Lawrence turn so pale when he first entered his mother's room on the fatal night?Помните, как стоя у кровати умирающей миссис Инглторп, вы заметили, что Лоуренс страшно побледнел? - Да, он не мог оторвать взгляд от чего-то.
It was because, whilst his mother lay there, obviously poisoned, he saw, over your shoulder, that the door into Mademoiselle Cynthia's room was unbolted."- Совершенно верно, Лоуренс заметил, что дверь в комнату мадемуазель Цинции не была закрыта на засов!
"But he declared that he saw it bolted!" I cried.- Но ведь на дознании он утверждал обратное.
"Exactly," said Poirot dryly. "And that was just what confirmed my suspicion that it was not.- Это и показалось мне подозрительным.
He was shielding Mademoiselle Cynthia."Как выяснилось, мсье Лоуренс просто выгораживал мисс Мердок.
"But why should he shield her?"- Но зачем?
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги