"I don't quite see why they tried to fix the blame on John," I remarked. | - Не понимаю, почему они решили сделать своей жертвой Джона? |
"It would have been much easier for them to bring the crime home to Lawrence." | По-моему, было бы гораздо легче все валить на Лоуренса. |
"Yes, but that was mere chance. All the evidence against him arose out of pure accident. | - Правильно, но так получилось, что подозревать стали именно Джона Кавендиша. |
It must, in fact, have been distinctly annoying to the pair of schemers." | Поэтому нашей парочке выбирать не пришлось и, чтобы у следствия отпали последние сомнения, мисс Ховард подкидывает яд и пенсне в комнату Джона. |
"His manner was unfortunate," I observed thoughtfully. | - И все равно, я думаю, легче было бы обвинить Лоуренса. Он вел себя очень странно. |
"Yes. | - Не уверен. |
You realize, of course, what was at the back of that?" | Кстати, вы поняли причину его необычного поведения? |
"No." | - Нет. |
"You did not understand that he believed Mademoiselle Cynthia guilty of the crime?" | - Все очень просто: Лоуренс был уверен, что убийца - мадемуазель Цинция. |
"No," I exclaimed, astonished. "Impossible!" | - Цинция? |
"Not at all. I myself nearly had the same idea. | - Да-да, Хастингс, именно Цинция. |
It was in my mind when I asked Mr. Wells that first question about the will. | Я тоже ее сначала подозревал и даже спрашивал Уэллса, не могла ли миссис Инглторп объявить наследником не члена своей семьи. |
Then there were the bromide powders which she had made up, and her clever male impersonations, as Dorcas recounted them to us. | А вспомните, кто приготовил порошки бромида? А ее появление в мужском костюме на маскараде! |
There was really more evidence against her than anyone else." | Тут было над чем призадуматься, Хастингс! |
"You are joking, Poirot!" | - Пуаро, мне решительно надоели ваши шутки! |
"No. | - Я вовсе не шучу. |
Shall I tell you what made Monsieur Lawrence turn so pale when he first entered his mother's room on the fatal night? | Помните, как стоя у кровати умирающей миссис Инглторп, вы заметили, что Лоуренс страшно побледнел? - Да, он не мог оторвать взгляд от чего-то. |
It was because, whilst his mother lay there, obviously poisoned, he saw, over your shoulder, that the door into Mademoiselle Cynthia's room was unbolted." | - Совершенно верно, Лоуренс заметил, что дверь в комнату мадемуазель Цинции не была закрыта на засов! |
"But he declared that he saw it bolted!" I cried. | - Но ведь на дознании он утверждал обратное. |
"Exactly," said Poirot dryly. "And that was just what confirmed my suspicion that it was not. | - Это и показалось мне подозрительным. |
He was shielding Mademoiselle Cynthia." | Как выяснилось, мсье Лоуренс просто выгораживал мисс Мердок. |
"But why should he shield her?" | - Но зачем? |