"No one would think of looking there," Poirot continued. | - Никому не придет в голову, - продолжал Пуаро, - искать улики в вазе, стоящей, на самом виду. |
"And he will be able, at his leisure, to come back and destroy this solitary piece of evidence against him." | При первом же удобном случае он сюда возвратится и уничтожит эту единственную улику. |
"Then, all the time, it was in the spill vase in Mrs. Inglethorp's bedroom, under our very noses?" I cried. | - Неужели письмо все время находилось в вазе? |
Poirot nodded. "Yes, my friend. That is where I discovered my 'last link,' and I owe that very fortunate discovery to you." | - Да, друг мой, именно там я и отыскал "недостающее звено". И это место подсказали мне вы. |
"To me?" | -Я? |
"Yes. | - Представьте себе - да! |
Do you remember telling me that my hand shook as I was straightening the ornaments on the mantel-piece?" | Помните, вы говорили, как я трясущимися руками выравнивал безделушки на каминной полке? |
"Yes, but I don't see--" | - Помню, но при чем тут... |
"No, but I saw. Do you know, my friend, I remembered that earlier in the morning, when we had been there together, I had straightened all the objects on the mantel-piece. | - Хастингс, я вдруг вспомнил, что когда мы в то утро заходили в комнату, я тоже машинально выравнивал эти безделушки. |
And, if they were already straightened, there would be no need to straighten them again, unless, in the meantime, some one else had touched them." | Но через некоторое время мне пришлось их выравнивать заново. Вывод напрашивается сам собой! |
"Dear me," I murmured, "so that is the explanation of your extraordinary behaviour. You rushed down to Styles, and found it still there?" | - Так вот почему вы как угорелый выскочили из комнаты и помчались в Стайлз! |
"Yes, and it was a race for time." | - Совершенно верно, главное было не опоздать. |
"But I still can't understand why Inglethorp was such a fool as to leave it there when he had plenty of opportunity to destroy it." | - Но я все равно не понимаю, почему Инглторп не уничтожил письмо. Возможностей у него было предостаточно. |
"Ah, but he had no opportunity. | - Ошибаетесь, друг мой. |
I saw to that." | Я позаботился, чтобы он не смог этого сделать. |
"You?" | - Но каким образом? |
"Yes. Do you remember reproving me for taking the household into my confidence on the subject?" | - Помните, как я бегал по дому и рассказывал каждому встречному о пропаже документа? |
"Yes." | - Да, я вас еще упрекнул за это. |
"Well, my friend, I saw there was just one chance. | - И напрасно. |
I was not sure then if Inglethorp was the criminal or not, but if he was I reasoned that he would not have the paper on him, but would have hidden it somewhere, and by enlisting the sympathy of the household I could effectually prevent his destroying it. | Я понимал, что убийца (неважно, Инглторп или кто-то другой) спрятал украденный документ. После того, как я рассказал о пропаже, у меня появилась дюжина добросовестных помощников. |