Anyway, she was familiar with the fact that the addition of a bromide to a mixture containing strychnine would cause the precipitation of the latter. | Наверное, Эвелин взяла его полистать и случайно обнаружила описание свойства бромида осаждать стрихнин. |
Probably the idea came to her quite suddenly. Mrs. Inglethorp had a box of bromide powders, which she occasionally took at night. | Какая удача - мисс Инглторп как раз принимает бромид и микстуру, содержащую стрихнин? |
What could be easier than quietly to dissolve one or more of those powders in Mrs. Inglethorp's large sized bottle of medicine when it came from Coot's? | Остается только подсыпать две-три дозы порошка в микстуру! |
The risk is practically nil. | Все очень просто, к тому же никакого риска. |
The tragedy will not take place until nearly a fortnight later. If anyone has seen either of them touching the medicine, they will have forgotten it by that time. Miss Howard will have engineered her quarrel, and departed from the house. The lapse of time, and her absence, will defeat all suspicion. | А чтобы окончательно избежать подозрений, надо затеять ссору с миссис Инглторп и, с видом поруганной добродетели, уехать из усадьбы. |
Yes, it was a clever idea! | Блестящий план, не правда ли, Хастингс? |
If they had left it alone, it is possible the crime might never have been brought home to them. | Если бы они только им и ограничились, преступление могло бы остаться нераскрытым. |
But they were not satisfied. They tried to be too clever-and that was their undoing." Poirot puffed at his tiny cigarette, his eyes fixed on the ceiling. "They arranged a plan to throw suspicion on John Cavendish, by buying strychnine at the village chemist's, and signing the register in his hand-writing. | Но нет, эта парочка хотела, чтобы в покупке стрихнина обвинили Джона Кавендиша. Вспомните, почерк человека, расписавшегося в аптечном журнале, очень напоминал почерк Джона. |
"On Monday Mrs. Inglethorp will take the last dose of her medicine. | Они знали, что в понедельник миссис Инглторп должна принять последнюю дозу микстуры. |
On Monday, therefore, at six o'clock, Alfred Inglethorp arranges to be seen by a number of people at a spot far removed from the village. | Поэтому в понедельник, около шести, Инглторп намеренно прогуливается вдалеке от аптеки, и его видят несколько человек. |
Miss Howard has previously made up a cock and bull story about him and Mrs. Raikes to account for his holding his tongue afterwards. | Мисс Ховард заранее распускает слух, что у него роман с миссис Райкес, чтобы впоследствии Инглторп мог объяснить свое молчание по поводу этой прогулки. |
At six o'clock, Miss Howard, disguised as Alfred Inglethorp, enters the chemist's shop, with her story about a dog, obtains the strychnine, and writes the name of Alfred Inglethorp in John's handwriting, which she had previously studied carefully. | Итак, пока Альфред совершает вечерний моцион, мисс Ховард в костюме Инглторпа покупает стрихнин и подписывается в журнале, имитируя почерк Джона. |
"But, as it will never do if John, too, can prove an alibi, she writes him an anonymous note-still copying his hand-writing-which takes him to a remote spot where it is exceedingly unlikely that anyone will see him. | Но трюк не сработает, если мистер Кавендиш сможет предъявить алиби. Поэтому Эвелин пишет (снова почерком Джона!) записку, и мистер Кавендиш послушно отправляется в уединенное место. Свидетелей, видевших его там, нет, следовательно, в алиби Джона никто не поверит! |
"So far, all goes well. | До этого момента все идет по плану. |