"Because he did not dare take the biggest risk of all-that of keeping it on his own person." | - Потому что боялся держать его при себе. |
"I don't understand." | - Вот бы и уничтожил его сразу! |
"Look at it from his point of view. | - Не так все просто. |
I have discovered that there were only five short minutes in which he could have taken it-the five minutes immediately before our own arrival on the scene, for before that time Annie was brushing the stairs, and would have seen anyone who passed going to the right wing. | У него имелось всего пять минут, как раз перед нашим приходом, ведь до этого Анни мыла лестницу и могла заметить, что кто-то прошел в правое крыло здания. |
Figure to yourself the scene! He enters the room, unlocking the door by means of one of the other doorkeys-they were all much alike. | Представьте, как Инглторп дрожащими руками пробует различные ключи, наконец, один подходит, и он вбегает в комнату. |
He hurries to the despatch-case-it is locked, and the keys are nowhere to be seen. | Но папка заперта! |
That is a terrible blow to him, for it means that his presence in the room cannot be concealed as he had hoped. | Если он взломает замок, то тем самым выдаст свой приход. |
But he sees clearly that everything must be risked for the sake of that damning piece of evidence. | Однако выбора нет - письмо оставлять нельзя. |
Quickly, he forces the lock with a penknife, and turns over the papers until he finds what he is looking for. | Инглторп ломает замок и лихорадочно перебирает бумаги. Вот и письмо! |
"But now a fresh dilemma arises: he dare not keep that piece of paper on him. He may be seen leaving the room-he may be searched. If the paper is found on him, it is certain doom. | Но куда его деть? Оставлять при себе нельзя, если заметят, что он выходит из комнаты покойной, его могут обыскать. |
Probably, at this minute, too, he hears the sounds below of Mr. Wells and John leaving the boudoir. | Наверное, в этот момент снизу доносятся голоса Джона и Уэллса, поднимающихся по лестнице. |
He must act quickly. | В распоряжении Альфреда всего несколько секунд. |
Where can he hide this terrible slip of paper? | Куда же девать это чертово письмо?! |
The contents of the waste-paper-basket are kept and in any case, are sure to be examined. | В корзину? Нельзя, ее содержимое наверняка проверят! |
There are no means of destroying it; and he dare not keep it. | Сжечь? Нет времени! |
He looks round, and he sees-what do you think, mon ami?" | Он растерянно озирается по сторонам и видит... как вы думаете, что? |
I shook my head. | Я пожал плечами. |
"In a moment, he has torn the letter into long thin strips, and rolling them up into spills he thrusts them hurriedly in amongst the other spills in the vase on the mantle-piece." | - Он видит вазу, стоящую на каминной полке. В мгновение ока Инглторп разрывает письмо и, скрутив поплотнее три тонкие полоски, бросает их в вазу. |
I uttered an exclamation. | От удивления я не мог вымолвить ни слова. |