This attitude of his gave me furiously to think, and I was slowly forced to the conclusion that Alfred Inglethorp wanted to be arrested. Eh bien! from that moment, I was equally determined that he should not be arrested." | Следовательно, Инглторп зачем-то хотел быть арестованным, а значит, моя задача была не допустить ареста. |
"Wait a minute. I don't see why he wished to be arrested?" | - Но почему он добивался собственного ареста? |
"Because, mon ami, it is the law of your country that a man once acquitted can never be tried again for the same offence. Aha! but it was clever-his idea! Assuredly, he is a man of method. | - Только потому, друг мой, что он хорошо знает законы вашей страны Человек, оправданный на суде, не может быть вторично судим за это же преступление! |
See here, he knew that in his position he was bound to be suspected, so he conceived the exceedingly clever idea of preparing a lot of manufactured evidence against himself. He wished to be arrested. | Инглторп понимал, что в любом случае его заподозрят в убийстве. Поэтому он подготавливает множество улик, чтобы укрепить эти подозрения и поскорее предстать перед судом. |
He would then produce his irreproachable alibi-and, hey presto, he was safe for life!" | А на суде он предъявляет неопровержимое алиби и его оправдывают! |
"But I still don't see how he managed to prove his alibi, and yet go to the chemist's shop?" | - Пуаро, я совсем запутался. Откуда у Инглторпа взялось неопровержимое алиби, если он покупал в аптеке стрихнин? |
Poirot stared at me in surprise. | Пуаро удивленно взглянул на меня. |
"Is it possible? My poor friend! You have not yet realized that it was Miss Howard who went to the chemist's shop?" | - Друг мой, неужели вы до сих пор ничего не поняли? Инглторп и не думал покупать стрихнин. В аптеку приходила мисс Ховард. |
"Miss Howard?" | - Мисс Ховард? |
"But, certainly. Who else? | - А кто же еще? |
It was most easy for her. | Для нее было совсем несложно загримироваться под Инглторпа. |
She is of a good height, her voice is deep and manly; moreover, remember, she and Inglethorp are cousins, and there is a distinct resemblance between them, especially in their gait and bearing. | Мисс Ховард женщина высокая, широкоплечая, с низким мужеподобным голосом. К тому же, Инглторп ее родственник, и между ними есть определенное сходство, особенно в походке и манере держаться. |
It was simplicity itself. They are a clever pair!" | Надо отдать им должное, Хастингс, идея была великолепной. |
"I am still a little fogged as to how exactly the bromide business was done," I remarked. | - А каким образом бромид попал в микстуру? |
"Bon! I will reconstruct for you as far as possible. | - Сейчас объясню. |
I am inclined to think that Miss Howard was the master mind in that affair. | Видимо, весь план преступления, вплоть до мельчайших подробностей, разработала мисс Ховард. |
You remember her once mentioning that her father was a doctor? Possibly she dispensed his medicines for him, or she may have taken the idea from one of the many books lying about when Mademoiselle Cynthia was studying for her exam. | Она прекрасно разбирается в фармакологии - отец Эвелин был доктором и, по-видимому, она помогала ему в изготовлении лекарств. Во время подготовки к экзамену мисс Мердок приносила домой рецептурный справочник. |