That should have conveyed something to you." | Но вы не обратили внимания и на эти слова. |
"Do you mean to say you suspected him as long ago as that?" | - Неужели вы подозревали Инглторпа с самого начала? |
"Yes. | - Конечно. |
To begin with, whoever else might benefit by Mrs. Inglethorp's death, her husband would benefit the most. | От смерти миссис Инглторп выигрывали многие, но больше всех - ее муж. |
There was no getting away from that. | Это и следовало взять за основу. |
When I went up to Styles with you that first day, I had no idea as to how the crime had been committed, but from what I knew of Mr. Inglethorp I fancied that it would be very hard to find anything to connect him with it. | Когда мы в первый раз пришли в поместье, у меня не было никакого плана расследования, однако я уже тогда понимал - такого хитрого мерзавца, как Инглторп, поймать будет нелегко. |
When I arrived at the chateau, I realized at once that it was Mrs. Inglethorp who had burnt the will; and there, by the way, you cannot complain, my friend, for I tried my best to force on you the significance of that bedroom fire in midsummer." | Мне сразу стало ясно, что завещание сожгла миссис Инглторп. Здесь вам не в чем меня упрекнуть - я несколько раз повторял, что камин в такой жаркий день разожгли неспроста. |
"Yes, yes," I said impatiently. "Go on." | - Ладно, - проговорил я нетерпеливо, -рассказывайте дальше. |
"Well, my friend, as I say, my views as to Mr. Inglethorp's guilt were very much shaken. | - Так вот, вскоре я начал сомневаться в виновности Инглторпа. |
There was, in fact, so much evidence against him that I was inclined to believe that he had not done it." | Слишком уж много было против него улик. |
"When did you change your mind?" | - А когда вы снова стали его подозревать? |
"When I found that the more efforts I made to clear him, the more efforts he made to get himself arrested. | - Когда заметил одну странную вещь - Инглторп всеми силами старался, чтобы его арестовали. |
Then, when I discovered that Inglethorp had nothing to do with Mrs. Raikes and that in fact it was John Cavendish who was interested in that quarter, I was quite sure." | А вскоре мои подозрения переросли в уверенность, ведь выяснилось, что у миссис Райкес был роман с Джоном, а не с Инглторпом. |
"But why?" | - А при чем тут миссис Райкес? |
"Simply this. | - Хастингс, подумайте сами. |
If it had been Inglethorp who was carrying on an intrigue with Mrs. Raikes, his silence was perfectly comprehensible. | Допустим, у Инглторпа действительно был с ней роман. |
But, when I discovered that it was known all over the village that it was John who was attracted by the farmer's pretty wife, his silence bore quite a different interpretation. | В таком случае его молчание было бы вполне понятным, но коль скоро это не так, значит, поведение Альфреда на дознании объяснялось другими причинами. |
It was nonsense to pretend that he was afraid of the scandal, as no possible scandal could attach to him. | Помните, он утверждал, что боялся скандала? Однако никакой скандал на самом деле ему не грозил. |