Amid breathless excitement, he held out three thin strips of paper. | В комнате воцарилась гнетущая тишина. Все глаза были устремлены на Пуаро. Он вынул три бумажные полоски. |
"A letter in the murderer's own hand-writing, mes amis! | - Друзья мои, перед вами письмо, написанное рукой убийцы. |
Had it been a little clearer in its terms, it is possible that Mrs. Inglethorp, warned in time, would have escaped. As it was, she realized her danger, but not the manner of it." | Будь оно чуть подробней, миссис Инглторп осталась бы жива. |
In the deathly silence, Poirot pieced together the slips of paper and, clearing his throat, read: | Мой друг соединил полоски и, неторопливо откашлявшись, прочел: |
"'Dearest Evelyn: 'You will be anxious at hearing nothing. | - "Милая Эвелин, не волнуйся, все в порядке. |
It is all right-only it will be to-night instead of last night. You understand. | То, что мы наметили на вчера, случится сегодня. |
There's a good time coming once the old woman is dead and out of the way. | Представляешь, как мы заживем, когда старуха подохнет! |
No one can possibly bring home the crime to me. | Не беспокойся, меня никто не заподозрит. |
That idea of yours about the bromides was a stroke of genius! | Твоя идея с бромидом просто гениальна! |
But we must be very circumspect. A false step--' "Here, my friends, the letter breaks off. Doubtless the writer was interrupted; but there can be no question as to his identity. | Я буду предельно осторожен, ведь любой неверный шаг..." - на этом письмо обрывается, однако его авторство не вызывает сомнений. |
We all know this hand-writing and--" | Все мы прекрасно знаем почерк мистера... |
A howl that was almost a scream broke the silence. | Страшный крик потряс комнату. |
"You devil! | - Подлец! |
How did you get it?" | Как ты это нашел? |
A chair was overturned. Poirot skipped nimbly aside. | Черная тень метнулась в сторону Пуаро. |
A quick movement on his part, and his assailant fell with a crash. | Он проворно отскочил в сторону, и нападавший рухнул на пол. |
"Messieurs, mesdames," said Poirot, with a flourish, "let me introduce you to the murderer, Mr. Alfred Inglethorp!" | - Друзья мои, - торжественно провозгласил Пуаро, - разрешите представить вам убийцу -мистера Альфреда Инглторпа! |
CHAPTER XIII. POIROT EXPLAINS | 12. Пуаро объясняет |
"Poirot, you old villain," I said, "I've half a mind to strangle you! | - Пуаро, и вы называли меня своим другом? |
What do you mean by deceiving me as you have done?" | Выходит, все это время вы морочили мне голову? |
We were sitting in the library. | Разговор происходил в библиотеке на втором этаже поместья. |