"Exactly. But was the coffee poisoned, or was it not? We come to a little difficulty here, since Mrs. Inglethorp never drank it." | - Верно, но с одной лишь поправкой: миссис Инглторп не прикасалась к кофе. |
"What?" | -Что?! |
The cry of surprise was universal. | Все были потрясены, и Пуаро наслаждался произведенным эффектом. |
"No. You will remember my speaking of a stain on the carpet in Mrs. Inglethorp's room? | - Помните, - продолжал он, - пятно на ковре в комнате покойной? |
There were some peculiar points about that stain. It was still damp, it exhaled a strong odour of coffee, and imbedded in the nap of the carpet I found some little splinters of china. | Оно выглядело совсем свежим, еще чувствовался запах кофе. Рядом валялись мелкие фарфоровые осколки. |
What had happened was plain to me, for not two minutes before I had placed my little case on the table near the window, and the table, tilting up, had deposited it upon the floor on precisely the identical spot. | За несколько минут до того, как я обнаружил пятно, произошел любопытный эпизод. Я положил свой чемоданчик на стол у окна. Он оказался сломанным, и, не успел я опомниться, как столик накренился, и мои инструменты упали на пол, причем именно в то место, где находилось пятно. |
In exactly the same way, Mrs. Inglethorp had laid down her cup of coffee on reaching her room the night before, and the treacherous table had played her the same trick. | Уверен, что то же самое произошло и у миссис Инглторп. |
"What happened next is mere guess work on my part, but I should say that Mrs. Inglethorp picked up the broken cup and placed it on the table by the bed. | О дальнейшем можно только догадываться. Скорее всего, она подняла разбитую чашку и поставила ее возле кровати. |
Feeling in need of a stimulant of some kind, she heated up her coco, and drank it off then and there. | Но мисс Инглторп хотела пить, поэтому она разогрела какао, хотя обычно делала это гораздо позже. |
Now we are faced with a new problem. | И вот теперь мы подошли к самому главному. |
We know the coco contained no strychnine. The coffee was never drunk. Yet the strychnine must have been administered between seven and nine o'clock that evening. | Мы выяснили, что кофе миссис Инглторп не пила, а в какао стрихнина не было, однако следствием установлено, что стрихнин попал в ее организм как раз в это время - от 7 до 9 часов вечера. |
What third medium was there-a medium so suitable for disguising the taste of strychnine that it is extraordinary no one has thought of it?" | Значит, миссис Инглторп выпила еще "что-то", что, с одной стороны, обладало достаточно резким вкусом, способным замаскировать горечь яда, а с другой - выглядело настолько безобидным, что никому и в голову не пришло искать там яд. |
Poirot looked round the room, and then answered himself impressively. "Her medicine!" | Надеюсь, все уже догадались - я говорю о микстуре, которую миссис Инглторп принимала каждый вечер. |
"Do you mean that the murderer introduced the strychnine into her tonic?" I cried. | - Иными словами, - переспросил я удивленно, - вы утверждаете, что убийца подсыпал стрихнин в лекарство? |
"There was no need to introduce it. | - Друг мой, подсыпать ничего не требовалось. |