Several hectic days lay behind us. In the room below, John and Mary were together once more, while Alfred Inglethorp and Miss Howard were in custody. Now at last, I had Poirot to myself, and could relieve my still burning curiosity. | Инглторп и мисс Ховард уже несколько дней находились под следствием. Джон и Мэри помирились, улеглись первые волнения, и я, наконец, получил возможность удовлетворить свое любопытство. |
Poirot did not answer me for a moment, but at last he said: | Пуаро ответил не сразу. Наконец он вздохнул и сказал: |
"I did not deceive you, mon ami. | - Друг мой, я не обманывал вас. |
At most, I permitted you to deceive yourself." | Просто иногда я позволял вам обманывать самого себя. |
"Yes, but why?" | - Но зачем? |
"Well, it is difficult to explain. | - Как бы вам объяснить? |
You see, my friend, you have a nature so honest, and a countenance so transparent, that-enfin, to conceal your feelings is impossible! If I had told you my ideas, the very first time you saw Mr. Alfred Inglethorp that astute gentleman would have-in your so expressive idiom-'smelt a rat'! And then, bon jour to our chances of catching him!" | Понимаете, Хастингс, вы настолько благородны и искренни, настолько не привыкли кривить душой и притворяться, что расскажи я о своих подозрениях, вы при первой же встрече с Инглторпом невольно выдали бы свои чувства. Инглторп - хитрая лиса, он бы сразу все понял и в ту же ночь улизнул бы из Англии. |
"I think that I have more diplomacy than you give me credit for." | - Мне кажется, я умею держать язык за зубами! |
"My friend," besought Poirot, "I implore you, do not enrage yourself! | - Друг мой, не обижайтесь. |
Your help has been of the most invaluable. It is but the extremely beautiful nature that you have, which made me pause." | Без вашей помощи я бы никогда не раскрыл это преступление. |
"Well," I grumbled, a little mollified. "I still think you might have given me a hint." | - И все-таки, можно было хотя бы намекнуть. |
"But I did, my friend. Several hints. | - Я это делал, Хастингс, и не один раз! |
You would not take them. | Но вы не обращали внимания на мои намеки. |
Think now, did I ever say to you that I believed John Cavendish guilty? | Разве я вам когда-нибудь говорил, что считаю убийцей Джона Кавендиша? |
Did I not, on the contrary, tell you that he would almost certainly be acquitted?" | Наоборот, я предупреждал, что его оправдают. |
"Yes, but--" | -Да, но... |
"And did I not immediately afterwards speak of the difficulty of bringing the murderer to justice? | - А разве после суда я не сказал, что самое трудное - не поймать преступника, а доказать его вину? |
Was it not plain to you that I was speaking of two entirely different persons?" | Неужели вы не поняли, что я говорил о двух разных людях? |
"No," I said, "it was not plain to me!" | - Нет, не понял. |
"Then again," continued Poirot, "at the beginning, did I not repeat to you several times that I didn't want Mr. Inglethorp arrested now? | - А разве еще в самом начале я не говорил вам, что попытаюсь всеми силами предотвратить арест Инглторпа сейчас? |