"Because he is in love with her." | - Потому что он в нее влюблен. |
I laughed. | Я рассмеялся. |
"There, Poirot, you are quite wrong! | - Вот здесь вы ошибаетесь. |
I happen to know for a fact that, far from being in love with her, he positively dislikes her." | Я знаю точно, что Лоуренс не любит Цинцию, более того, он ее старательно избегает. |
"Who told you that, mon ami?" | - Кто вам сказал? |
"Cynthia herself." | - Сама мисс Мердок. |
"La pauvre petite! | - Бедняжка! |
And she was concerned?" | Наверное, она была сильно расстроена? |
"She said that she did not mind at all." | - Напротив, Цинция сказала, что это ее не волнует. |
"Then she certainly did mind very much," remarked Poirot. | - В таком случае, друг мой, вы плохо знаете женщин. |
"They are like that-les femmes!" | Можете быть уверены, что и она влюблена в Лоуренса. |
"What you say about Lawrence is a great surprise to me," I said. | Я снисходительно посмотрел на Пуаро, но промолчал. |
"But why? It was most obvious. | - Странно, что вы не заметили этого сами. |
Did not Monsieur Lawrence make the sour face every time Mademoiselle Cynthia spoke and laughed with his brother? He had taken it into his long head that Mademoiselle Cynthia was in love with Monsieur John. | Каждый раз, когда мисс Мердок разговаривала с его братом, на лице Лоуренса появлялась кислая мина. Он сам себя убедил, что Цинция влюблена в Джона. |
When he entered his mother's room, and saw her obviously poisoned, he jumped to the conclusion that Mademoiselle Cynthia knew something about the matter. He was nearly driven desperate. | Увидев незапертую дверь, мсье Лоуренс заподозрил самое худшее. Миссис Инглторп была явно отравлена, а ведь именно Цинция накануне провожала ее наверх. |
First he crushed the coffee-cup to powder under his feet, remembering that she had gone up with his mother the night before, and he determined that there should be no chance of testing its contents. Thenceforward, he strenuously, and quite uselessly, upheld the theory of 'Death from natural causes'." | Чтобы предотвратить анализ остатков кофе, он наступает на чашку каблуком и позже, на дознании, пытается убедить присяжных, что никакого отравления не было. |
"And what about the 'extra coffee-cup'?" | - А о какой кофейной чашке говорилось в вашем "послании"? |
"I was fairly certain that it was Mrs. Cavendish who had hidden it, but I had to make sure. | - Я не сомневался, что чашку спрятала миссис Кавендиш. |
Monsieur Lawrence did not know at all what I meant; but, on reflection, he came to the conclusion that if he could find an extra coffee-cup anywhere his lady love would be cleared of suspicion. | Но для Лоуренса слова "все будет в порядке" означали - если он найдет пропавшую чашку, то тем самым избавит от подозрений свою возлюбленную. |
And he was perfectly right." | Кстати, так и произошло. |
"One thing more. | - Пуаро, еще один вопрос. |