"All right. Then we can lock up and go." | - Ладно, тогда запираем двери и пошли. |
I had seen Lawrence in quite a different light that afternoon. | В то утро я впервые по-настоящему разглядел Лоуренса. |
Compared to John, he was an astoundingly difficult person to get to know. | По сравнению с Джоном разобраться в нем было куда труднее. |
He was the opposite of his brother in almost every respect, being unusually shy and reserved. | Застенчивый и замкнутый, он почти во всем являлся полной противоположностью брата. |
Yet he had a certain charm of manner, and I fancied that, if one really knew him well, one could have a deep affection for him. | Однако в его манерах чувствовалось внутреннее благородство, и мне казалось, что тот, кто может действительно хорошо узнать Лоуренса, должен испытывать к нему глубокую привязанность. |
I had always fancied that his manner to Cynthia was rather constrained, and that she on her side was inclined to be shy of him. | Я не мог отделаться от впечатления, что в его отношении к Цинции чувствовалась сдержанность и что она тоже в присутствии Лоуренса выглядит немного смущенной. |
But they were both gay enough this afternoon, and chatted together like a couple of children. | Но в то утро они были веселыми и беспрестанно болтали между собой. |
As we drove through the village, I remembered that I wanted some stamps, so accordingly we pulled up at the post office. | Когда мы проезжали через деревню, я вспомнил, что собирался купить несколько марок, и мы заехали на почту. |
As I came out again, I cannoned into a little man who was just entering. I drew aside and apologised, when suddenly, with a loud exclamation, he clasped me in his arms and kissed me warmly. | Выходя, я столкнулся в дверях с каким-то маленьким человечком и начал было извиняться, как вдруг он радостно вскрикнул и, заключив меня в объятия, жарко расцеловал: |
"Mon ami Hastings!" he cried. "It is indeed mon ami Hastings!" | - Хастингс, друг мой, - воскликнул он, - неужели это вы? |
"Poirot!" I exclaimed. | - Пуаро! - вырвалось у меня. |
I turned to the pony-trap. | Мы пошли к экипажу. |
"This is a very pleasant meeting for me, Miss Cynthia. This is my old friend, Monsieur Poirot, whom I have not seen for years." | - Представляете, мисс Цинция, я только что случайно встретил своего старого друга мсье Пуаро, с которым мы не виделись уже много лет. |
"Oh, we know Monsieur Poirot," said Cynthia gaily. "But I had no idea he was a friend of yours." | - Надо же, а ведь мы хорошо знаем мсье Пуаро, но мне и в голову не приходило, что вы с ним друзья. |
"Yes, indeed," said Poirot seriously. "I know Mademoiselle Cynthia. | - Да, - серьезно произнес Пуаро, - мы с мадемуазель Цинцией действительно знакомы. |
It is by the charity of that good Mrs. Inglethorp that I am here." | Ведь я оказался в этих краях лишь благодаря исключительной доброте миссис Инглторп. |
Then, as I looked at him inquiringly: | Я удивленно взглянул на него. |
"Yes, my friend, she had kindly extended hospitality to seven of my countrypeople who, alas, are refugees from their native land. | - Да, друг мой, она великодушно пригласила сюда семь моих соотечественников, которые, увы, вынуждены были покинуть пределы своей страны. |
We Belgians will always remember her with gratitude." | Мы, бельгийцы, всегда будем вспоминать о ней с благодарностью. |
Poirot was an extraordinary looking little man. | Пуаро обладал весьма необычной внешностью. |