Читаем Таинственное происшествие в Стайлз полностью

"All right. Then we can lock up and go."- Ладно, тогда запираем двери и пошли.
I had seen Lawrence in quite a different light that afternoon.В то утро я впервые по-настоящему разглядел Лоуренса.
Compared to John, he was an astoundingly difficult person to get to know.По сравнению с Джоном разобраться в нем было куда труднее.
He was the opposite of his brother in almost every respect, being unusually shy and reserved.Застенчивый и замкнутый, он почти во всем являлся полной противоположностью брата.
Yet he had a certain charm of manner, and I fancied that, if one really knew him well, one could have a deep affection for him.Однако в его манерах чувствовалось внутреннее благородство, и мне казалось, что тот, кто может действительно хорошо узнать Лоуренса, должен испытывать к нему глубокую привязанность.
I had always fancied that his manner to Cynthia was rather constrained, and that she on her side was inclined to be shy of him.Я не мог отделаться от впечатления, что в его отношении к Цинции чувствовалась сдержанность и что она тоже в присутствии Лоуренса выглядит немного смущенной.
But they were both gay enough this afternoon, and chatted together like a couple of children.Но в то утро они были веселыми и беспрестанно болтали между собой.
As we drove through the village, I remembered that I wanted some stamps, so accordingly we pulled up at the post office.Когда мы проезжали через деревню, я вспомнил, что собирался купить несколько марок, и мы заехали на почту.
As I came out again, I cannoned into a little man who was just entering. I drew aside and apologised, when suddenly, with a loud exclamation, he clasped me in his arms and kissed me warmly.Выходя, я столкнулся в дверях с каким-то маленьким человечком и начал было извиняться, как вдруг он радостно вскрикнул и, заключив меня в объятия, жарко расцеловал:
"Mon ami Hastings!" he cried. "It is indeed mon ami Hastings!"- Хастингс, друг мой, - воскликнул он, - неужели это вы?
"Poirot!" I exclaimed.- Пуаро! - вырвалось у меня.
I turned to the pony-trap.Мы пошли к экипажу.
"This is a very pleasant meeting for me, Miss Cynthia. This is my old friend, Monsieur Poirot, whom I have not seen for years."- Представляете, мисс Цинция, я только что случайно встретил своего старого друга мсье Пуаро, с которым мы не виделись уже много лет.
"Oh, we know Monsieur Poirot," said Cynthia gaily. "But I had no idea he was a friend of yours."- Надо же, а ведь мы хорошо знаем мсье Пуаро, но мне и в голову не приходило, что вы с ним друзья.
"Yes, indeed," said Poirot seriously. "I know Mademoiselle Cynthia.- Да, - серьезно произнес Пуаро, - мы с мадемуазель Цинцией действительно знакомы.
It is by the charity of that good Mrs. Inglethorp that I am here."Ведь я оказался в этих краях лишь благодаря исключительной доброте миссис Инглторп.
Then, as I looked at him inquiringly:Я удивленно взглянул на него.
"Yes, my friend, she had kindly extended hospitality to seven of my countrypeople who, alas, are refugees from their native land.- Да, друг мой, она великодушно пригласила сюда семь моих соотечественников, которые, увы, вынуждены были покинуть пределы своей страны.
We Belgians will always remember her with gratitude."Мы, бельгийцы, всегда будем вспоминать о ней с благодарностью.
Poirot was an extraordinary looking little man.Пуаро обладал весьма необычной внешностью.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги