To which Mary Cavendish replied, with a rising bitterness: | На это Мэри воскликнула с растущим раздражением: |
"Of course, I might have known you would shield him." | "Конечно, я и сама должна была догадаться, что вы будете его защищать". |
Cynthia was waiting for me, and greeted me eagerly with: | Цинция с нетерпением дожидалась моего прихода. |
"I say! There's been the most awful row! | - Вот видите, я была права! |
I've got it all out of Dorcas." | Доркас говорит, что был ужасный скандал. |
"What kind of a row?" | - Какой скандал? |
"Between Aunt Emily and him. | - Между ним и тетей Эмили. |
I do hope she's found him out at last!" | Надеюсь, она его наконец-то, вывела на чистую воду. |
"Was Dorcas there, then?" | - Вы хотите сказать, что Доркас была свидетелем ссоры? |
"Of course not. | - Нет, конечно! |
She 'happened to be near the door'. | Просто она будто бы совершенно случайно оказалась под дверью. |
It was a real old bust-up. | Доркас утверждает, что там творилось нечто ужасное. |
I do wish I knew what it was all about." | Любопытно, что же все-таки произошло? |
I thought of Mrs. Raikes's gipsy face, and Evelyn Howard's warnings, but wisely decided to hold my peace, whilst Cynthia exhausted every possible hypothesis, and cheerfully hoped, | Я вспомнил о миссис Райкес и о предостережении мисс Ховард, но на всякий случай промолчал, в то время как Цинция, перебрав все мыслимые варианты, весело заключила: |
"Aunt Emily will send him away, and will never speak to him again." | - Тетя Эмили просто вышвырнет его вон и никогда больше не вспомнит. |
I was anxious to get hold of John, but he was nowhere to be seen. | Я решил поговорить с Джоном, но он куда-то исчез. |
Evidently something very momentous had occurred that afternoon. | Было ясно, что днем произошло что-то весьма серьезное. |
I tried to forget the few words I had overheard; but, do what I would, I could not dismiss them altogether from my mind. What was Mary Cavendish's concern in the matter? | Мне хотелось забыть тот случайно услышанный разговор, но напрасно: я все время невольно возвращался к нему, пытаясь понять, какое отношение ко всему этому имела Мэри Кавендиш. |
Mr. Inglethorp was in the drawing-room when I came down to supper. | Когда я спустился к ужину, мистер Инглторп сидел в гостиной. |
His face was impassive as ever, and the strange unreality of the man struck me afresh. | Лицо Альфреда, как и всегда, было совершенно непроницаемым, и меня вновь поразил его странный отсутствующий вид. |
Mrs. Inglethorp came down last. | Миссис Инглторп вошла последней. |
She still looked agitated, and during the meal there was a somewhat constrained silence. | Она была по-прежнему чем-то взволнована. |
Inglethorp was unusually quiet. | Весь ужин за столом царила тишина. |