Читаем Таинственное происшествие в Стайлз полностью

To which Mary Cavendish replied, with a rising bitterness:На это Мэри воскликнула с растущим раздражением:
"Of course, I might have known you would shield him.""Конечно, я и сама должна была догадаться, что вы будете его защищать".
Cynthia was waiting for me, and greeted me eagerly with:Цинция с нетерпением дожидалась моего прихода.
"I say! There's been the most awful row!- Вот видите, я была права!
I've got it all out of Dorcas."Доркас говорит, что был ужасный скандал.
"What kind of a row?"- Какой скандал?
"Between Aunt Emily and him.- Между ним и тетей Эмили.
I do hope she's found him out at last!"Надеюсь, она его наконец-то, вывела на чистую воду.
"Was Dorcas there, then?"- Вы хотите сказать, что Доркас была свидетелем ссоры?
"Of course not.- Нет, конечно!
She 'happened to be near the door'.Просто она будто бы совершенно случайно оказалась под дверью.
It was a real old bust-up.Доркас утверждает, что там творилось нечто ужасное.
I do wish I knew what it was all about."Любопытно, что же все-таки произошло?
I thought of Mrs. Raikes's gipsy face, and Evelyn Howard's warnings, but wisely decided to hold my peace, whilst Cynthia exhausted every possible hypothesis, and cheerfully hoped,Я вспомнил о миссис Райкес и о предостережении мисс Ховард, но на всякий случай промолчал, в то время как Цинция, перебрав все мыслимые варианты, весело заключила:
"Aunt Emily will send him away, and will never speak to him again."- Тетя Эмили просто вышвырнет его вон и никогда больше не вспомнит.
I was anxious to get hold of John, but he was nowhere to be seen.Я решил поговорить с Джоном, но он куда-то исчез.
Evidently something very momentous had occurred that afternoon.Было ясно, что днем произошло что-то весьма серьезное.
I tried to forget the few words I had overheard; but, do what I would, I could not dismiss them altogether from my mind. What was Mary Cavendish's concern in the matter?Мне хотелось забыть тот случайно услышанный разговор, но напрасно: я все время невольно возвращался к нему, пытаясь понять, какое отношение ко всему этому имела Мэри Кавендиш.
Mr. Inglethorp was in the drawing-room when I came down to supper.Когда я спустился к ужину, мистер Инглторп сидел в гостиной.
His face was impassive as ever, and the strange unreality of the man struck me afresh.Лицо Альфреда, как и всегда, было совершенно непроницаемым, и меня вновь поразил его странный отсутствующий вид.
Mrs. Inglethorp came down last.Миссис Инглторп вошла последней.
She still looked agitated, and during the meal there was a somewhat constrained silence.Она была по-прежнему чем-то взволнована.
Inglethorp was unusually quiet.Весь ужин за столом царила тишина.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги