As a rule, he surrounded his wife with little attentions, placing a cushion at her back, and altogether playing the part of the devoted husband. | Обычно мистер Инглторп постоянно суетился вокруг своей жены, поправлял подушечку и вообще изображал из себя чрезвычайно заботливого мужа. На этот раз он сидел совершенно отрешенный. |
Immediately after supper, Mrs. Inglethorp retired to her boudoir again. | Сразу после ужина миссис Инглторп снова пошла к себе. |
"Send my coffee in here, Mary," she called. | - Мэри, пришли мой кофе сюда. |
"I've just five minutes to catch the post." Cynthia and I went and sat by the open window in the drawing-room. | Через пять минут придет почтальон, а я еще не закончила письма, - крикнула она из своей комнаты. Мы с Цинцией пересели поближе к окну. |
Mary Cavendish brought our coffee to us. | Мэри подала нам кофе. |
She seemed excited. | Она явно нервничала. |
"Do you young people want lights, or do you enjoy the twilight?" she asked. "Will you take Mrs. Inglethorp her coffee, Cynthia? I will pour it out." | - Ну, что, молодежь, включить вам свет, или вы предпочитаете полумрак? - спросила Мэри. -Цинция, я налью кофе для миссис Инглторп, а ты отнеси его, пожалуйста, сама. |
"Do not trouble, Mary," said Inglethorp. "I will take it to Emily." | - Не беспокойтесь, Мэри, я все сделаю, -послышался голос Альфреда. |
He poured it out, and went out of the room carrying it carefully. | Он налил кофе и, осторожно держа чашечку, вышел из комнаты. |
Lawrence followed him, and Mrs. Cavendish sat down by us. | За ним последовал Лоуренс, а Мэри присела рядом с нами. |
We three sat for some time in silence. | Некоторое время мы сидели молча. |
It was a glorious night, hot and still. Mrs. Cavendish fanned herself gently with a palm leaf. | Обмахиваясь пальмовым листом, миссис Кавендиш словно вслушивалась в этот теплый безмятежный вечер. |
"It's almost too hot," she murmured. | - Слишком душно. |
"We shall have a thunderstorm." | Наверное, будет гроза, - сказала она. |
Alas, that these harmonious moments can never endure! My paradise was rudely shattered by the sound of a well known, and heartily disliked, voice in the hall. | Увы, эти райские мгновения длились недолго - из холла неожиданно послышался знакомый и ненавистный мне голос. |
"Dr. Bauerstein!" exclaimed Cynthia. "What a funny time to come." | - Доктор Бауэрстайн! - воскликнула Цинция. - Что за странное время для визитов? |
I glanced jealously at Mary Cavendish, but she seemed quite undisturbed, the delicate pallor of her cheeks did not vary. | Я ревниво взглянул на Мэри, она казалась совершенно безучастной. |
In a few moments, Alfred Inglethorp had ushered the doctor in, the latter laughing, and protesting that he was in no fit state for a drawing-room. | Через несколько секунд Альфред Инглторп привел доктора в гостиную, хотя тот шутливо отбивался, говоря, что его внешний вид не подходит для визитов. |
In truth, he presented a sorry spectacle, being literally plastered with mud. | И в самом деле, он был весь вымазан грязью и представлял собой довольно жалкое зрелище. |