"What have you been doing, doctor?" cried Mrs. Cavendish. | - Что случилось, доктор?- воскликнула миссис Кавендиш. |
"I must make my apologies," said the doctor. "I did not really mean to come in, but Mr. Inglethorp insisted." | - Приношу тысячу извинений за свой наряд, но я не собирался к вам заходить, - ответил тот. -Мистер Инглторп буквально затащил меня в дом. |
"Well, Bauerstein, you are in a plight," said John, strolling in from the hall. "Have some coffee, and tell us what you have been up to." | - Да, доктор, видок у вас замечательный, -произнес Джон, заходя в гостиную. - Выпейте кофе и поведайте нам, что же произошло. |
"Thank you, I will." | - Благодарю вас. |
He laughed rather ruefully, as he described how he had discovered a very rare species of fern in an inaccessible place, and in his efforts to obtain it had lost his footing, and slipped ignominiously into a neighbouring pond. | И доктор принялся весело рассказывать, как он обнаружил редкий вид папоротника, росшего в каком-то труднодоступном месте, и как, пытаясь сорвать его, поскользнулся и свалился в грязную лужу. |
"The sun soon dried me off," he added, "but I'm afraid my appearance is very disreputable." | - Грязь вскоре высохла на солнце, - добавил он, -однако вид мой по-прежнему ужасен. |
At this juncture, Mrs. Inglethorp called to Cynthia from the hall, and the girl ran out. | В этот момент миссис Инглторп позвала Цинцию в холл. |
"Just carry up my despatch-case, will you, dear? | - Милая, отнеси мою розовую папку в спальню. |
I'm going to bed." | Я уже собираюсь ложиться. |
The door into the hall was a wide one. | Дверь в прихожую была широко распахнута, к тому же я встал вместе с Цинцией. |
I had risen when Cynthia did, John was close by me. | Джон тоже стоял рядом со мной. |
There were therefore three witnesses who could swear that Mrs. Inglethorp was carrying her coffee, as yet untasted, in her hand. | Таким образом, как минимум мы трое были свидетелями того, что миссис Инглторп сама несла свою чашку с кофе, не сделав к тому моменту еще ни одного глотка. |
My evening was utterly and entirely spoilt by the presence of Dr. Bauerstein. | Присутствие доктора Бауэрстайна полностью испортило мне весь вечер. |
It seemed to me the man would never go. | Казалось, что этот человек никогда не уйдет. |
He rose at last, however, and I breathed a sigh of relief. | Наконец он встал. |
"I'll walk down to the village with you," said Mr. Inglethorp. "I must see our agent over those estate accounts." | - Я пойду с вами вместе в деревню, - сказал мистер Инглторп. - Мне надо уладить кое-какие хозяйственные вопросы с нашим посредником. |
He turned to John. | Повернувшись к Джону, он добавил: |
"No one need sit up. I will take the latch-key." | "Дожидаться меня не надо: я возьму ключи с собой". |
CHAPTER III. THE NIGHT OF THE TRAGEDY | 3. Ночная трагедия |
To make this part of my story clear, I append the following plan of the first floor of Styles. | Чтобы сделать дальнейшее изложение более понятным, я прилагаю план первого этажа поместья Стайлз. |
The servants' rooms are reached through the door B. | Дверь Т ведет в комнаты прислуги. |