That way lies confusion! | Подобный путь ведет в тупик. |
Everything matters." | Помните, любая мелочь имеет значение!" |
"I know. You always told me that. | - Да-да, вы всегда говорили мне об этом. |
That's why I have gone into all the details of this thing whether they seemed to me relevant or not." | Вот почему я и старался припомнить все до малейшей детали, хотя некоторые из них не имеют, по-моему, отношения к делу. |
"And I am pleased with you. | -И я доволен вами! |
You have a good memory, and you have given me the facts faithfully. | У вас хорошая память, и вы действительно рассказали все, что помните. |
Of the order in which you present them, I say nothing-truly, it is deplorable! | Не будем говорить о достойном сожаления беспорядке, в котором были изложены события. |
But I make allowances-you are upset. | Я это прощаю: вы слишком возбуждены. |
To that I attribute the circumstance that you have omitted one fact of paramount importance." | Прощаю я и то, что не была упомянута одна, чрезвычайно важная деталь. |
"What is that?" I asked. | - Какая? |
"You have not told me if Mrs. Inglethorp ate well last night." | - Вы не сказали, много ли съела миссис Инглторп вчера за ужином. |
I stared at him. | Я посмотрел с сожалением на своего друга. |
Surely the war had affected the little man's brain. | Война для него не прошла даром: бедняга явно немного тронулся. |
He was carefully engaged in brushing his coat before putting it on, and seemed wholly engrossed in the task. | Пуаро тем временем с величайшей тщательностью чистил пальто и, казалось, был всецело поглощен этим занятием. |
"I don't remember," I said. "And, anyway, I don't see--" | - Не помню, - пробормотал я, - и вообще, я не понимаю... |
"You do not see? | -Вы не понимаете? |
But it is of the first importance." | Это же очень важно. |
"I can't see why," I said, rather nettled. "As far as I can remember, she didn't eat much. She was obviously upset, and it had taken her appetite away. That was only natural." | - Не вижу здесь ничего важного - сказал я с раздражением. - Мне кажется, она ела совсем немного, ведь миссис Инглторп была сильно расстроена и ей было, видимо, не до еды. |
"Yes," said Poirot thoughtfully, "it was only natural." | - Да, - задумчиво произнес Пуаро, - ей было не до еды. |
He opened a drawer, and took out a small despatch-case, then turned to me. | Он вынул из бюро небольшой чемоданчик и сказал: |
"Now I am ready. We will proceed to the chateau, and study matters on the spot. Excuse me, mon ami, you dressed in haste, and your tie is on one side. Permit me." With a deft gesture, he rearranged it. | "Теперь все готово, и я хотел бы немедленно отправиться в усадьбу, чтобы увидеть все своими глазами... Простите, друг мой, вы одевались в спешке и небрежно завязали галстук. |
"Ca y est! | Вот так! |
Now, shall we start?" | Теперь можно идти". |