Читаем Таинственное происшествие в Стайлз полностью

That way lies confusion!Подобный путь ведет в тупик.
Everything matters."Помните, любая мелочь имеет значение!"
"I know. You always told me that.- Да-да, вы всегда говорили мне об этом.
That's why I have gone into all the details of this thing whether they seemed to me relevant or not."Вот почему я и старался припомнить все до малейшей детали, хотя некоторые из них не имеют, по-моему, отношения к делу.
"And I am pleased with you.-И я доволен вами!
You have a good memory, and you have given me the facts faithfully.У вас хорошая память, и вы действительно рассказали все, что помните.
Of the order in which you present them, I say nothing-truly, it is deplorable!Не будем говорить о достойном сожаления беспорядке, в котором были изложены события.
But I make allowances-you are upset.Я это прощаю: вы слишком возбуждены.
To that I attribute the circumstance that you have omitted one fact of paramount importance."Прощаю я и то, что не была упомянута одна, чрезвычайно важная деталь.
"What is that?" I asked.- Какая?
"You have not told me if Mrs. Inglethorp ate well last night."- Вы не сказали, много ли съела миссис Инглторп вчера за ужином.
I stared at him.Я посмотрел с сожалением на своего друга.
Surely the war had affected the little man's brain.Война для него не прошла даром: бедняга явно немного тронулся.
He was carefully engaged in brushing his coat before putting it on, and seemed wholly engrossed in the task.Пуаро тем временем с величайшей тщательностью чистил пальто и, казалось, был всецело поглощен этим занятием.
"I don't remember," I said. "And, anyway, I don't see--"- Не помню, - пробормотал я, - и вообще, я не понимаю...
"You do not see?-Вы не понимаете?
But it is of the first importance."Это же очень важно.
"I can't see why," I said, rather nettled. "As far as I can remember, she didn't eat much. She was obviously upset, and it had taken her appetite away. That was only natural."- Не вижу здесь ничего важного - сказал я с раздражением. - Мне кажется, она ела совсем немного, ведь миссис Инглторп была сильно расстроена и ей было, видимо, не до еды.
"Yes," said Poirot thoughtfully, "it was only natural."- Да, - задумчиво произнес Пуаро, - ей было не до еды.
He opened a drawer, and took out a small despatch-case, then turned to me.Он вынул из бюро небольшой чемоданчик и сказал:
"Now I am ready. We will proceed to the chateau, and study matters on the spot. Excuse me, mon ami, you dressed in haste, and your tie is on one side. Permit me." With a deft gesture, he rearranged it."Теперь все готово, и я хотел бы немедленно отправиться в усадьбу, чтобы увидеть все своими глазами... Простите, друг мой, вы одевались в спешке и небрежно завязали галстук.
"Ca y est!Вот так!
Now, shall we start?"Теперь можно идти".
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги