"Rubbish!" cried Lawrence angrily. "In my opinion the whole thing is a mare's nest of Bauerstein's! | - Чепуха! - негодующе воскликнул Лоуренс. - Все это сплошная выдумка Бауэрстайна. |
Wilkins hadn't an idea of such a thing, until Bauerstein put it into his head. | Уилкинсу и в голову это не приходило, пока Бауэрстайн не поговорил с ним. |
But, like all specialists, Bauerstein's got a bee in his bonnet. | Каждый ученый на чем-нибудь помешан. |
Poisons are his hobby, so of course he sees them everywhere." | Этот занимается ядами, вот и видит повсюду отравителей. |
I confess that I was surprised by Lawrence's attitude. | Признаться, меня удивила эта тирада Лоуренса: он весьма редко проявлял эмоции. |
He was so seldom vehement about anything. | Что касается Джона, то он явно колебался. |
John hesitated. | Наконец он сказал: |
"I can't feel as you do, Lawrence," he said at last. | -Я не согласен с тобой, Лоуренс. |
"I'm inclined to give Hastings a free hand, though I should prefer to wait a bit. | Думаю, Хастингс прав, хотя я хотел бы немного подождать с расследованием. |
We don't want any unnecessary scandal." | Надо во что бы то ни стало избежать огласки. |
"No, no," I cried eagerly, "you need have no fear of that. | - Что ты, Джон, - запротестовал я. - Никакой огласки не будет. |
Poirot is discretion itself." | Пуаро - это сама деликатность. |
"Very well, then, have it your own way. I leave it in your hands. Though, if it is as we suspect, it seems a clear enough case. God forgive me if I am wronging him!" I looked at my watch. | - В таком случае поступай как знаешь. |
It was six o'clock. | Часы пробили шесть. |
I determined to lose no time. Five minutes' delay, however, I allowed myself. I spent it in ransacking the library until I discovered a medical book which gave a description of strychnine poisoning. | Я решил не терять времени, хотя и позволил себе на пять минут задержаться в библиотеке, где отыскал в медицинском справочнике симптомы отравления стрихнином. |
CHAPTER IV. POIROT INVESTIGATES | 4. Пуаро начинает действовать |
The house which the Belgians occupied in the village was quite close to the park gates. | Дом, в котором жили бельгийцы, находился недалеко от входа в парк. |
One could save time by taking a narrow path through the long grass, which cut off the detours of the winding drive. So I, accordingly, went that way. | Чтобы сэкономить время, я пошел наикратчайшим путем, не по основной дороге в деревню, которая слишком петляла, а по тропинке через парк. |
I had nearly reached the lodge, when my attention was arrested by the running figure of a man approaching me. | Я уже почти достиг выхода, как вдруг увидел, что навстречу мне кто-то идет. |
It was Mr. Inglethorp. | Это был мистер Инглторп. |
Where had he been? | Где он был? |
How did he intend to explain his absence? | Как он собирается объяснить свое отсутствие? |
He accosted me eagerly. | Увидев меня, он сразу воскликнул: |