I followed her, afraid that she was going to faint. | Мэри бросилась вверх по лестнице, я побежал следом, боясь, что она лишится чувств. |
I found her leaning against the bannisters, deadly pale. | Когда я догнал ее, миссис Кавендиш стояла прислонившись к перилам. Лицо ее покрывала смертельная бледность. |
She waved me away impatiently. | Отстранившись от меня, она произнесла: |
"No, no-leave me. I'd rather be alone. | "Нет, нет, прошу вас, оставьте меня. |
Let me just be quiet for a minute or two. | Мне надо немного побыть одной и успокоиться. |
Go down to the others." | Идите вниз". |
I obeyed her reluctantly. | Нехотя я подчинился. |
John and Lawrence were in the dining-room. I joined them. | Спустившись, увидел в столовой Джона и Лоуренса. |
We were all silent, but I suppose I voiced the thoughts of us all when I at last broke it by saying: | Некоторое время мы молчали, затем я сказал то, что было, наверное, у всех на уме: |
"Where is Mr. Inglethorp?" | -Где мистер Инглторп? |
John shook his head. | Джон пожал плечами: |
"He's not in the house." | "В доме его нет". |
Our eyes met. | Наши глаза встретились. |
Where was Alfred Inglethorp? | Где был Альфред Инглторп? |
His absence was strange and inexplicable. | Его отсутствие было очень странным. |
I remembered Mrs. Inglethorp's dying words. | Я вспомнил последние слова миссис Инглторп. |
What lay beneath them? | Что они означали? |
What more could she have told us, if she had had time? | Что бы она сказала, если бы умерла несколькими минутами позже? |
At last we heard the doctors descending the stairs. | Наконец сверху послышались шаги. Оба доктора спустились вниз. |
Dr. Wilkins was looking important and excited, and trying to conceal an inward exultation under a manner of decorous calm. Dr. Bauerstein remained in the background, his grave bearded face unchanged. Dr. Wilkins was the spokesman for the two. He addressed himself to John: | Доктор Уилкинс был очень взволнован, хотя и пытался скрыть это. Он обратился к Джону с необычайно торжественным и важным видом: |
"Mr. Cavendish, I should like your consent to a postmortem." | "Мистер Кавендиш, мне требуется ваше разрешение на вскрытие". |
"Is that necessary?" asked John gravely. A spasm of pain crossed his face. | - Неужели это необходимо? - с дрожью в голосе спросил Джон, и его лицо передернулось. |
"Absolutely," said Dr. Bauerstein. | - Абсолютно необходимо, - сказал Бауэрстайн. |
"You mean by that--?" | - Вы хотите сказать... |
"That neither Dr. Wilkins nor myself could give a death certificate under the circumstances." | - Что ни я, ни доктор Уилкинс не можем дать заключения о смерти без вскрытия. |
John bent his head. | Джон опустил голову. |