"In that case, I have no alternative but to agree." | - В таком случае у меня нет другого выбора, как дать согласие. |
"Thank you," said Dr. Wilkins briskly. "We propose that it should take place to-morrow night-or rather to-night." And he glanced at the daylight. | - Спасибо, - быстро сказал доктор Уилкинс. - Мы предлагаем провести вскрытие завтра или даже лучше сегодня вечером. - Он посмотрел в окно. |
"Under the circumstances, I am afraid an inquest can hardly be avoided-these formalities are necessary, but I beg that you won't distress yourselves." | Боюсь, что при сложившихся обстоятельствах официальное освидетельствование трупа неизбежно. Но не беспокойтесь: это всего лишь необходимая формальность. |
There was a pause, and then Dr. Bauerstein drew two keys from his pocket, and handed them to John. | Все замолчали, и доктор Бауэрстайн, вынув из кармана два ключа, протянул их Джону. |
"These are the keys of the two rooms. | - Это ключи от комнат Инглторпов. |
I have locked them and, in my opinion, they would be better kept locked for the present." | Я их запер и думаю, что лучше пока туда никого не пускать. |
The doctors then departed. | Раскланявшись, оба доктора удалились. |
I had been turning over an idea in my head, and I felt that the moment had now come to broach it. | Уже некоторое время я обдумывал одну идею и теперь решил, что пришло время поделиться ею с Джоном. |
Yet I was a little chary of doing so. John, I knew, had a horror of any kind of publicity, and was an easygoing optimist, who preferred never to meet trouble half-way. | Мне, однако, следовало делать это крайне осторожно, так как Джон до смерти боялся огласки и вообще принадлежал к тому типу беззаботных оптимистов, которые не любят готовиться к несчастью заранее. |
It might be difficult to convince him of the soundness of my plan. | Его будет нелегко убедить в разумности моего предложения. |
Lawrence, on the other hand, being less conventional, and having more imagination, I felt I might count upon as an ally. | С другой стороны, вопросы светского приличия куда меньше волновали Лоуренса, и я мог рассчитывать на его поддержку. |
There was no doubt that the moment had come for me to take the lead. | Настал момент, когда надо было брать бразды правления в свои руки. |
"John," I said, "I am going to ask you something." | - Джон, - сказал я, мне хочется кое-что предложить тебе. |
"Well?" | - Я весь внимание. |
"You remember my speaking of my friend Poirot? | - Помнишь, я рассказывал о моем друге Пуаро? |
The Belgian who is here? He has been a most famous detective." | Это тот самый бывший знаменитый бельгийский сыщик, который сейчас живет в Стайлз Сент-Мэри. |
"Yes." | - Конечно, помню. |
"I want you to let me call him in-to investigate this matter." | - Так вот, я прошу твоего согласия, чтобы он занялся этим делом. |
"What-now? Before the post-mortem?" | - Прямо сейчас, до результатов вскрытия? |
"Yes, time is an advantage if-if-there has been foul play." | -Да, нельзя терять ни минуты, если... Если, конечно, здесь что-то нечисто. |