He took out the key from the lock, and passed it to me to inspect. | Пуаро вынул его и многозначительно передал мне. |
I saw nothing peculiar, however. It was an ordinary key of the Yale type, with a bit of twisted wire through the handle. | Я не нашел в нем ничего достойного внимания: это был вполне обыкновенный ключ, надетый на небольшое проволочное кольцо. |
Next, he examined the framework of the door we had broken in, assuring himself that the bolt had really been shot. | Затем мой друг осмотрел раму выломанной двери, дабы убедиться, что она была действительно заперта на засов. |
Then he went to the door opposite leading into Cynthia's room. | Затем он подошел к двери, ведущей в комнату Цинции. |
That door was also bolted, as I had stated. | Как я уже говорил, она была тоже заперта. |
However, he went to the length of unbolting it, and opening and shutting it several times; this he did with the utmost precaution against making any noise. | Пуаро отодвинул засов и несколько раз осторожно открыл и закрыл дверь, стараясь не произвести при этом ни малейшего шума. |
Suddenly something in the bolt itself seemed to rivet his attention. | Неожиданно что-то привлекло его внимание на самом засове. |
He examined it carefully, and then, nimbly whipping out a pair of small forceps from his case, he drew out some minute particle which he carefully sealed up in a tiny envelope. | Мой друг тщательно осмотрел его, затем быстро вынул из своего чемоданчика маленький пинцет и, ловко подцепив какой-то волосок, аккуратно положил его в небольшой конверт. |
On the chest of drawers there was a tray with a spirit lamp and a small saucepan on it. A small quantity of a dark fluid remained in the saucepan, and an empty cup and saucer that had been drunk out of stood near it. | На комоде стоял поднос со спиртовкой и ковшиком, в котором виднелись остатки коричневой жидкости. |
I wondered how I could have been so unobservant as to overlook this. | Поразительно, как я не заметил их раньше! |
Here was a clue worth having. | Это ведь настоящая улика! |
Poirot delicately dipped his finger into liquid, and tasted it gingerly. | Пуаро обмакнул кончик пальца в коричневую жидкость и осторожно лизнул его. |
He made a grimace. | Поморщившись, он сказал: |
"Coco-with-I think-rum in it." | - Какао... смешанное с ромом. |
He passed on to the debris on the floor, where the table by the bed had been overturned. | Теперь Пуаро принялся осматривать осколки, валявшиеся возле перевернутого столика. |
A reading-lamp, some books, matches, a bunch of keys, and the crushed fragments of a coffee-cup lay scattered about. | Рядом с разбитой вдребезги кофейной чашкой валялись спички, книги, связка ключей и настольная лампа. |
"Ah, this is curious," said Poirot. | - Однако это довольно странно, - сказал Пуаро. |
"I must confess that I see nothing particularly curious about it." | - Должен признаться, что не вижу здесь ничего странного. |
"You do not? | - Неужели? |
Observe the lamp-the chimney is broken in two places; they lie there as they fell. | Посмотрите-ка на лампу... - она раскололась на две части, и обе лежат рядом. |