One, a coffee-cup that has been ground into powder; two, a despatch-case with a key in the lock; three, a stain on the floor." | Итак, первая находка - это кофейная чашка, буквально растертая в порошок, вторая - папка с торчащим из нее ключом, третья - пятно на ковре. |
"That may have been done some time ago," I interrupted. | - Возможно, оно уже здесь давно, - перебил я своего друга. |
"No, for it is still perceptibly damp and smells of coffee. | - Нет, оно до сих пор влажное и еще пахнет кофе. |
Four, a fragment of some dark green fabric-only a thread or two, but recognizable." | Дальше, крошечный кусочек зеленой материи, всего пара ниток, но по ним можно восстановить целое. |
"Ah!" I cried. "That was what you sealed up in the envelope." | - А, так вот что вы положили в конверт! -воскликнул я. |
"Yes. It may turn out to be a piece of one of Mrs. Inglethorp's own dresses, and quite unimportant. We shall see. | - Да, хотя эти нитки могут оказаться от платья самой миссис Инглторп и в этом случае потеряют для нас интерес. |
Five, this!" With a dramatic gesture, he pointed to a large splash of candle grease on the floor by the writing-table. "It must have been done since yesterday, otherwise a good housemaid would have at once removed it with blotting-paper and a hot iron. | Находка пятая - прошу вас... - и театральным жестом Пуаро указал на большое восковое пятно около письменного стола. - Вчера его еще не было, в противном случае служанка наверняка бы его удалила, прогладив горячим утюгом через промокательную бумагу. |
One of my best hats once-but that is not to the point." | Однажды такая же история приключилась с моей лучшей шляпой. Я вам как-нибудь расскажу об этом. |
"It was very likely done last night. | - Видимо, пятно появилось минувшей ночью. |
We were very agitated. | Все были так взволнованы! |
Or perhaps Mrs. Inglethorp herself dropped her candle." | А может быть, свечу уронила сама миссис Инглторп. |
"You brought only one candle into the room?" | - Ночью у вас была с собой только одна свеча? |
"Yes. Lawrence Cavendish was carrying it. But he was very upset. | - Да, у Лоуренса Кавендиша, но он был совершенно невменяем. |
He seemed to see something over here"-I indicated the mantelpiece-"that absolutely paralysed him." | Бедняга что-то увидел на камине или рядом с ним и буквально оцепенел от этого. |
"That is interesting," said Poirot quickly. "Yes, it is suggestive"-his eye sweeping the whole length of the wall-"but it was not his candle that made this great patch, for you perceive that this is white grease; whereas Monsieur Lawrence's candle, which is still on the dressing-table, is pink. | - Очень интересно. - Пуаро внимательно осмотрел всю стену. - Любопытно, любопытно. Однако этот воск не от его свечи, ведь он белый, а свеча мсье Кавендиша была из розового воска. Взгляните, она до сих пор стоит на туалетном столике. |
On the other hand, Mrs. Inglethorp had no candlestick in the room, only a reading-lamp." | Между тем в комнате вообще нет ни одного подсвечника: миссис Инглторп пользовалась лампой. |
"Then," I said, "what do you deduce?" | - Что же вы хотите сказать? |
To which my friend only made a rather irritating reply, urging me to use my own natural faculties. | Вместо ответа Пуаро раздраженно пробормотал что-то насчет моих извилин. |