Читаем Таинственное происшествие в Стайлз полностью

But how had anyone gained admission? All the doors had been bolted on the inside.Но как он проник в комнату?... Ведь все двери были заперты изнутри.
"Now, my friend," said Poirot briskly, "we will go. I should like to ask a few questions of the parlourmaid-Dorcas, her name is, is it not?"- Что ж, пойдемте, друг мой, - сказал Пуаро, - я хотел бы задать несколько вопросов экономке. Э-э-э... Доркас. Так ее, кажется зовут.
We passed through Alfred Inglethorp's room, and Poirot delayed long enough to make a brief but fairly comprehensive examination of it.Мы перешли в комнату Альфреда Инглторпа, где Пуаро задержался и внимательно все осмотрел.
We went out through that door, locking both it and that of Mrs. Inglethorp's room as before.Затем он запер дверь в комнату миссис Инглторп, а когда мы вышли, запер также и дверь в коридор.
I took him down to the boudoir which he had expressed a wish to see, and went myself in search of Dorcas.Я провел Пуаро в будуар и отправился на поиски Доркас.
When I returned with her, however, the boudoir was empty.Возвратившись вместе с ней, я увидел, что будуар пуст.
"Poirot," I cried, "where are you?"- Пуаро! - закричал я. - Где вы?
"I am here, my friend."- Я здесь, друг мой.
He had stepped outside the French window, and was standing, apparently lost in admiration, before the various shaped flower beds.Он стоял на балконе и восхищенно смотрел вниз на прекрасные цветочные клумбы.
"Admirable!" he murmured. "Admirable! What symmetry!- Какая красота! Вы только взгляните, Хастингс, какая симметрия!
Observe that crescent; and those diamonds-their neatness rejoices the eye.Посмотрите на ту клумбу в форме полумесяца, или вот на эту, в виде ромба.
The spacing of the plants, also, is perfect.А как аккуратно и с каким вкусом высажены цветы!
It has been recently done; is it not so?"Наверное, эти клумбы разбиты недавно.
"Yes, I believe they were at it yesterday afternoon.- Да, кажется, вчера днем.
But come in-Dorcas is here."Однако Доркас ждет вас, Пуаро. Идите сюда.
"Eh bien, eh bien!- Иду, друг мой, иду.
Do not grudge me a moment's satisfaction of the eye."Дайте мне только еще мгновение насладиться этим совершенством.
"Yes, but this affair is more important."- Но время не терпит. К тому же здесь вас ждут дела поважнее.
"And how do you know that these fine begonias are not of equal importance?"- Как знать, как знать. Может быть, эти чудные бегонии представляют для нас не меньший интерес.
I shrugged my shoulders. There was really no arguing with him if he chose to take that line.Я пожал плечами: Пуаро вел себя подобным образом, спорить с ним было бесполезно.
"You do not agree?-Вы не согласны?
But such things have been. Well, we will come in and interview the brave Dorcas."Напрасно, всякое бывает... Ладно, давайте поговорим с нашей славной Доркас.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги