Читаем Таинственное происшествие в Стайлз полностью

She was looking dreadful-so white and upset.Миссис Инглторп была ужасно бледна.
'Dorcas,' she says, 'I've had a great shock.'"Доркас, - сказала она, - у меня большие неприятности".
' I'm sorry for that, m'm,' I says."Мне больно это слышать, мадам", - ответила я. -
'You'll feel better after a nice hot cup of tea, m'm.' She had something in her hand."Надеюсь, после чашки хорошего чая вам станет получше".
I don't know if it was a letter, or just a piece of paper, but it had writing on it, and she kept staring at it, almost as if she couldn't believe what was written there.Она что-то держала в руке, я не разглядела, письмо это или просто листок бумаги. Но там было что-то написано, и хозяйка все время рассматривала его, словно не могла поверить собственным глазам.
She whispered to herself, as though she had forgotten I was there:Позабыв, что я рядом, она прошептала:
'These few words-and everything's changed.'"Всего несколько слов, а перевернули всю мою жизнь".
And then she says to me:Затем она посмотрела на меня и добавила:
'Never trust a man, Dorcas, they're not worth it!'"Доркас, никогда не доверяйте мужчинам, они не стоят этого".
I hurried off, and got her a good strong cup of tea, and she thanked me, and said she'd feel better when she'd drunk it.Я побежала за чаем, а когда вернулась, миссис Инглторп сказала, что после хорошего крепкого чая наверняка будет чувствовать себя получше.
'I don't know what to do,' she says. 'Scandal between husband and wife is a dreadful thing, Dorcas."Не знаю, что и делать, - добавила она. - Скандал между мужем и женой - это всегда позор.
I'd rather hush it up if I could.' Mrs. Cavendish came in just then, so she didn't say any more."Может быть, попробовать все замять..." Она замолчала, потому что в этот момент в комнату вошла миссис Кавендиш.
"She still had the letter, or whatever it was, in her hand?"- Хозяйка по-прежнему держала этот листок?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"What would she be likely to do with it afterwards?"- Как вы думаете, что она собиралась с ним делать?
"Well, I don't know, sir, I expect she would lock it up in that purple case of hers."- Право, не знаю, сэр. Возможно, она положила его в свою розовую папку.
"Is that where she usually kept important papers?"- Что, она обычно хранила там важные бумаги?
"Yes, sir. She brought it down with her every morning, and took it up every night."- Да, каждое утро она спускалась к завтраку с этой папкой и вечером уносила ее с собой.
"When did she lose the key of it?"- Когда был потерян ключ от папки?
"She missed it yesterday at lunch-time, sir, and told me to look carefully for it.- Вчера, до обеда или сразу после.
She was very much put out about it."Хозяйка была очень расстроена и просила меня обязательно найти его.
"But she had a duplicate key?"- Но у нее же был дубликат?
"Oh, yes, sir."- Да, сэр.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги