Dorcas was looking very curiously at him and, to tell the truth, so was I. What was all this about a lost key? | Доркас удивленно уставилась на Пуаро. |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся. |
"Never mind, Dorcas, it is my business to know things. | - Нечего удивляться, Доркас, это моя работа -знать то, чего не знают другие. |
Is this the key that was lost?" He drew from his pocket the key that he had found in the lock of the despatch-case upstairs. | Вы искали этот ключ? - и Пуаро достал из кармана ключ, который он вынул из замка розовой папки. |
Dorcas's eyes looked as though they would pop out of her head. | Доркас была крайне поражена. |
"That's it, sir, right enough. | -Да, сэр! |
But where did you find it? | Но где вы его нашли? |
I looked everywhere for it." | Я же обыскала весь дом! |
"Ah, but you see it was not in the same place yesterday as it was to-day. | - В том-то и дело, что вчера ключ был совсем не там, где я нашел его сегодня. |
Now, to pass to another subject, had your mistress a dark green dress in her wardrobe?" | Ладно, перейдем теперь к другому вопросу. Скажите, имелось ли в гардеробе хозяйки темно-зеленое платье? |
Dorcas was rather startled by the unexpected question. | Доркас была удивлена неожиданным вопросом. |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Are you quite sure?" | - Вы уверены? |
"Oh, yes, sir." | - Да, сэр, вполне. |
"Has anyone else in the house got a green dress?" | -А у кого в доме есть зеленое платье? |
Dorcas reflected. | Доркас немного подумала. |
"Miss Cynthia has a green evening dress." | - У мисс Цинции есть зеленое вечернее платье. |
"Light or dark green?" | - Темно-зеленое? |
"A light green, sir; a sort of chiffon, they call it." | - Нет, сэр, светло-зеленое. |
"Ah, that is not what I want. And nobody else has anything green?" | -Нет, это не то... И что же, больше ни у кого в доме нет зеленого платья? |
"No, sir-not that I know of." | - Насколько я знаю, нет, сэр. |
Poirot's face did not betray a trace of whether he was disappointed or otherwise. | По лицу Пуаро нельзя было понять, огорчил его ответ Доркас или, наоборот, обрадовал. |
He merely remarked: "Good, we will leave that and pass on. | - Ладно, оставим это и двинемся дальше. |
Have you any reason to believe that your mistress was likely to take a sleeping powder last night?" | Есть ли у вас основание предполагать, что миссис Инглторп принимала вчера снотворное? |
"Not last night, sir, I know she didn't." | - Нет, вчера она не принимала, я это точно знаю, сэр. |
"Why do you know so positively?" | - Откуда у вас такая уверенность? |