Читаем Таинственный остров полностью

Эта стрелка, расстояние до которой увеличивалось вследствие закругления берега, находилась в двух-трех милях от реки Милосердия. Колонисты решили доплыть до оконечности стрелки и даже немного далее, чтобы окинуть беглым взглядом пространство до мыса Коготь.

Итак, лодка шла вдоль берега, на расстоянии не более двух кабельтовых от земли, стараясь избегать рифов, которыми усеяна была эта часть острова и которые начинали покрываться поднимавшимися водами прилива. Стена гранита тянулась от устья реки до мыса. Она представляла самое причудливое нагромождение гранита, непохожего на куртину, образующую плато Дальнего Вида, и имела характер совершенной пустыни. Можно было подумать, что здесь опрокинута неимоверных размеров телега, полная скал. На протяжении всего весьма острого выступа, тянувшегося мили на две перед лесом, не видно было никакой растительности, и мыс очень походил на гигантскую руку, высунувшуюся из рукава зелени.

Пирога на двух веслах двигалась медленно. Спилетт, с карандашом в одной руке и с записной книжкой в другой, набрасывал очертания берега. Наб, Пенкроф и Герберт болтали, осматривая эту часть своего владения, впервые ими посещаемую. По мере того как лодка спускалась к югу, оба мыса Челюсти, казалось, перемещались и суживали бухту Союза.

Пенкроф уже приготовился обогнуть мыс, как вдруг Герберт, приподнявшись и указывая на какое-то черное пятно, воскликнул:

— Что это там, на берегу?

Все устремили глаза на указанное место.

— В самом деле, — сказал Спилетт, — там что-то лежит. Словно какие-то обломки, полузанесенные песком…

— Вижу, вижу! Я вижу, что это такое! — воскликнул Пенкроф.

— Что? — спросил Наб.

— Бочонки, бочонки! Да еще, может, и полные!

— К берегу, Пенкроф! — скомандовал Смит.

В несколько ударов весел пирога оказалась в маленькой бухточке, и колонисты кинулись на берег.

Пенкроф не ошибся.

Две бочки, наполовину занесенные песком, были прочно прикреплены к широкому ящику, который благодаря этим бочкам плавал по морю до тех пор, пока его не выбросило на песчаный берег.

— Не было ли поблизости кораблекрушения? — спросил Герберт.

— Но что тут, в этом ящике? — воскликнул Пенкроф с весьма естественным нетерпением. — Что такое в нем может быть? Он заперт, и ведь, как нарочно, ничего нет под рукой, чем разбить крышку. Экая досада! Ну да, впрочем, это можно устроить просто…

И моряк, подняв тяжелый камень, уже готовился ударить им в стенку ящика, когда инженер остановил его.

— Пенкроф, — сказал Смит, — не можете ли вы умерить свое нетерпение на один час?

— Помилуйте, господин Сайрес. Вы посудите сами!.. В ящике, может, есть все, чего нам не хватает!

— Мы это скоро узнаем; не разбивайте ящик, который может нам пригодиться. Мы доставим его в Гранитный дворец и там откроем гораздо легче, не расколачивая его. Если ящик доплыл сюда, то он доплывет и до устья реки.

— Ваша правда, я немножко погорячился…

Смит дал благоразумный совет. Действительно, пирога не могла бы перевезти всех вещей, вероятно запертых в ящике и, несомненно, тяжелых, так как ящик необходимо было «облегчить» посредством двух пустых бочек.

Но откуда взялся этот ящик?

Смит и его товарищи внимательно огляделись кругом, прошли по берегу на расстояние нескольких сотен шагов. Нигде никаких следов. Море тоже тщательно было осмотрено. Герберт и Наб поднялись на высокую скалу: горизонт был совершенно пуст. Не видно было ни брошенного судна, ни корабля под парусами.



Вернулись к ящику, который имел пять футов длины и три — ширины. Он был сделан из дуба, весьма тщательно заперт и покрыт толстой кожей, прибитой медными гвоздями. Две большие бочки, герметически закупоренные, но, судя по звуку, пустые, были привязаны к бокам ящика крепкими веревками, связанными узлами, которые Пенкроф легко признал за морские узлы. Ящик, по-видимому, отлично сохранился, не имел никаких повреждений, и это объяснялось тем обстоятельством, что он наткнулся на плоский песчаный берег, а не на подводный риф. Внимательный осмотр показал еще, что пребывание его в море не было долгим. Вода, казалось, не проникла внутрь.

— Мы сейчас пробуксируем эту находку к Гранитному дворцу, — сказал инженер, — и сделаем опись вещей, находящихся в ящике; затем, если мы найдем на острове кого-нибудь из оставшихся в живых после предполагаемого нами кораблекрушения, мы возвратим эти вещи по принадлежности. А если мы никого не найдем…

— Мы их оставим себе! — воскликнул Пенкроф. — Но что же такое может быть внутри?

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги