Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

посещения лекаря следует произносить не « Благословен Дарующий излечение

безвозмездно», а в соответствии с мнением РАМБАМа : « Благословен Излечивающий

больных» (Агадот-а-Гра).

Рав Матитьягу Глазерсон,

«Медицина и Каббала», с. 193

Учили в Берайте: «Ел и не пил — еда его становится кровью и ведет к

заболеванию желудка. Ел и не прошел четыре локтя (Раши: «После приема пищи

перед сном») — съеденная еда начинает гнить (Раши: «Не переваривается нормально») и ведет к дурному запаху изо рта. Если человек ест в то время, когда ему хочется

пойти в туалет, то это подобно разжиганию печи, неочищенной от старого пепла, что

ведет к дурному запаху (Раши: «Плохое дыхание»). Принял горячую ванну и ничего

горячего не выпил — это подобно человеку, который топил печь снаружи и не топил

ее внутри [дома]. (Раши: «Никакой пользы от этого не будет»).

Рав Матитьягу Глазерсон,

«Медицина и Каббала», с. 194

Рав Йегуда бар-Хавива учил: «Этрог (разновидность цитрусовых), редька и яйца, если бы не их кожура, никогда бы не выходили из желудка». (Раши: «Под «кожурой

яйца» здесь подразумевается белок, а слово «кожура» использовано, потому как оно

применимо к этрогу и редьке. Эти продукты становятся в желудке твердыми, и

организм не в состоянии их вывести»).

Рав Матитьягу Глазерсон,

«Медицина и Каббала», с. 195

Сказал Шмуэль: «Лучше всяких мазей — капля холодной воды утром (Раши:

«Закапывать в глаза») и мытье рук и ног в горячей воде вечером». (Раши: «Это тоже

способствует хорошему зрению»).

Рав Матитьягу Глазерсон,

«Медицина и Каббала», с. 195

Сказал рабби Йоханан от имени рабби Йоси бен Кацарта: «Есть шесть

разновидностей слез. Три полезны, а три вредны. Вызванные дымом, плачем (бедой) и

миазмами туалета — вредны. Вызванные лекарствами, смехом или едой (Раши:

«Например, горчицей») — полезны».

Рав Матитьягу Глазерсон,

«Медицина и Каббала», с. 197

Шмуэль сказал раву Йегуде: «Мой дорогой, открой рот и кушай! До сорока лет

еда полезна, а после сорока полезно питье».

Рав Матитьягу Глазерсон,

«Медицина и Каббала», с. 198

Мед и всяческие сладости полезны для ран.

Рав Матитьягу Глазерсон,

«Медицина и Каббала», с. 199

Абайе сказал: «Сказала мне [приемная] мать: «Финики перед едой вредны, как

пила дереву, а после еды полезны и придают силы, как засов укрепляет дверь».

Рав Матитьягу Глазерсон,

«Медицина и Каббала», с. 200

Рабби Хия говорит: «Если хочешь избежать желудочных заболеваний, приучись

окунать свой хлеб (Раши: «Окунать в уксус или вино») зимой и летом. Если ты

получаешь удовольствие от еды, убери от неёруки. И никогда не терпи, если тебе

хочется в туалет».

Рав Матитьягу Глазерсон,

«Медицина и Каббала», с. 203

РАМБАМ считал, что физические упражнения следует проводить регулярно, но

умеренно: они не должны вызывать одышку и переутомление.

Врач должен определить степень допустимой физической нагрузки с учетом

состояния здоровья человека. РАМБАМ запрещал заниматься гимнастикой в сильную

жару и в сырую погоду. Самое подходящее время для физических упражнений —

раннее утро, после отправления естественных надобностей.

Натан-Нахман Альбертон, «Медицина

и врачебная этика в трудах РАМБАМа», с. 77

РАМБАМ был противником обильного питания: «Обжоры роют себе могилу

зубами». Человек не должен есть прежде, чем выполнит часть какой-нибудь работы.

Очень важно сделать рано утром разминку, разогреть немного тело, а затем, после

кратковременного отдыха, успокоив тело и душу, можно и поесть».

Натан-Нахман Альбертон, «Медицина

и врачебная этика в трудах РАМБАМа», с. 79

Летом следует употреблять овощные блюда в холодном виде, а зимой — в

горячем. Определенной пищи надо избегать, так как она может повредить здоровью.

Таковой ученый считал: крупных рыб, соленые мясо и рыбу, виноградное сусло, несвежие блюда, сочетание молочных и мясных продуктов.

Надо воздержаться от употребления неспелых фруктов, ибо они действуют на

организм, «как острый нож». Кислые фрукты вредят здоровью, лишь в жаркие дни

разрешается жевать небольшое их количество, но заглатывать надо только сок. Если

обед состоит из нескольких блюд, то в первую очередь следует есть те, что легко

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика