— Даром времени не теряешь, как погляжу, — нарисовавшийся в беседке Рейдж встряхнул рыжей гривой. — Ох, я не вовремя? Жаль, жаль… мы с Фэй хотели представить тебя одной нашей общей знакомой. Она бы тебе понравилась, уверяю.
— А… у… э… — глубокомысленно выдал я, на обезьяний манер почёсывая макушку. — Зачем? У меня вроде как уже есть партнёр по танцулькам…
— И это — я! — вмешалась Ева, изгибая хвост сердечком и складывая сердечко же из пальцев. — Вадимушка был так добр, так добр ко мне… И взял на себя все расходы!
Бля-я-я.
— Правда-а? — Рейдж неприятно осклабился, и я понял, что капитально встрял. — Молодец, Вадимушка, нечего сказать. Хвалю.
Да что ж всё по пизде пошло-то, а?
Ева притворно хихикнула и прижалась ко мне грудью, намертво вколачивая образ двух эротично колышущихся холмов в мою одурманенную башку. Из-за её козней было и не понять, реально ли я не хочу с ней водиться или чисто для проформы сопротивляюсь неизбежному.
«Молодец, отличный расходный материал для предстоящей точки необратимости подобрал», вздрогнув от прозвучавших в голове слов Рейджа, я завертел головой. «Чем рисковать Синн, утащим это. Всё, собирайся, Ромео, идём на примерку».
Охуеть цыганские фокусы!..
[1] Фэйсом об тэйбл — устойчивое словосочетание, употребляющееся в двух значениях: в переносном — унизить, обломать, поставить на место и в прямом — «лицом об стол». В случае Вадима имеет место второй вариант.
[2] Хилить (англ. «heal» — излечивать, исцелять). Сленгово-геймерское обозначение способности исцелять чужие раны.
[3] Трабл (англ. «trouble» — проблема) — употребляется в прямом значении, проблема.
[4] Слендер, Слендермен (англ. «Slenderman» — тонкий, тощий человек) — популярный персонаж англоязычных страшилок, позже прочно обосновавшийся и в русскоязычном сегменте Интернета. Выглядит как очень длинный худощавый человек с неестественно длинными конечностями. Абсолютно безлик, носит чёрный похоронный костюм.
[5] Шакальный (сленг) — выражение, использующееся для обозначения изображений крайне низкого качества, чаще всего сжатым до укрупнённых пикселей.
[6] Исполняемая диснеевской Золушкой песня называется «Oh, sing sweet nightingale» (Пой, Соловушка).
[7] Акедия (лат. «acedia» — «без заботы») — это пренебрежение своими делами. Относится к историческим грехам и не входит в устоявшуюся «семёрку», равно как и грех уныния.
[8] Цитата из стихотворения Платона Воронько, которое зачастую включается в «Буквари» и проходится в первом классе.
[9] Мемас 2018 года, завирусившийся среди пользователей VRChat. Его неотъемлемой частью является искажённая англоязычная фраза «Do you know the way?» (Тебе известен путь?), написанная с ошибками. Вадим же употребляет данную меметичную фразу в качестве указующей на роль Евы (гид).
[10] «Oshi no Ko» («Звёздное дитя») — аниме, снятое по мотивам одноименной манги, ключевой особенностью которого являются «звёзды» в глазах главных героев, отражающие не то их мечты, но то стремление к становлению поп-звёздами (айдолами).
[11] Лайтстик — концертный световой аксессуар, которым фанаты размахивают в знак поддержки любимых поп-групп. Широко распространены в Корее, Японии и других азиатских странах.
Глава двенадцатая. ДыЭнДа
Есть в человеческом мире преинтереснейшее выражение, звучащее как «тяжела ты, шапка Мономаха», прочно укоренившееся в обиходе благодаря искусно написанной трагедии «Борис Годунов». Обычно эту фразу, правда, употребляли в переносном значении, указывая на бремя власти и правления в целом, однако же…
Несть числа изящным тиарам, венцам и диадемам, перебывавшим на моём светлом челе. И все, как одна, не удовлетворяли запросам Рейджина Западнодоменского, взявшегося вылепить из меня «завиднейшую самку Демониума». Его нисколько не волновала возможная участь Вадима с Идой, что рисковали попросту затеряться в пёстрой маскарадной толпе.
Из-за тоскливого осознание непреложного факта, все тиары-венцы-диадемы и прочие украшения, заботливо притащенные из королевской сокровищницы Западного Домена Айндемониума доверенными чертовками и бесовками, идти на бал-маскарад совсем не хотелось. Для него, единственного принца Запада, имеется определённая выгода в хвастовстве «необычной самкой», но для меня происходящее — сплошное унижение.
— Опять гадости обо мне думаешь? — проницательно спросил Рейджин, обдавая горячим дыханием моё ухо. — Фэй, Фэй… сколько раз нужно повторить, чтобы ты осознала простую истину? Тебе я не враг.
Новенькие, не успевшие протянуть и месяца эксплуатации артефакты жалобно звякнули, ломаясь под напором истинно демонического любопытства. Разбилось милое карманное зеркальце, отгоняющее «нечистые помыслы», торжественно вручённое мастером Сопрано как постоянной клиентке, надломились драгоценные камни в простеньком золотом браслете, почернел металл серёжек-гвоздиков.