Читаем Тайны русского алфавита. Аз буки ведаю полностью

И, как пишет русский ученый, талантливый физик, член-корреспондент РАН, Александр Дмитриевич Плешанов в своей книге «Русский алфавит как инструмент познания Вселенной», «… такими символами и знаками являются буквы русского Алфавита и сам русский язык. Они на данном этапе приобретают значение инструментов научного познания законов Вселенной». [53,6].

Здесь возникает вопрос: «Почему именно буквы русского Алфавита являются теми знаками и символами, с помощью которых можно исследовать законы Вселенной?»

Дело в том, что, как отмечают многие ученые (Ф. Воланский, Е.И. Классен, Дурга Прасад Шастри, П.П. Орешкин, Г.С. Гриневич, О. М. Гусев, Ю.Д. Петухов и многие другие), русский язык является первым, древнейшим языком нашего евразийского континента. Он, собственно говоря, не был тогда русским, он был общим для всех, единым, но вот сохранился до нашего времени без особых изменений только у русских, у славян. Именно от него пошли многие, если не все, языки Европы и частично Азии (об этом речь дальше). В русском языке, по подсчетам А.Ф. Гильфердинга (1831–1872), (см. его работу «О сродстве языка славянского с санскритским» СПб. 1853 г.), 80 % санскрита, но. как заявил профессор Делийского университета санскритолог Дурга Прасад Шастри [22,61], «русский язык даже более древен, чем санскрит, и является древнейшим диалектом санскрита». И не нужно никаких иных доказательств этому, кроме географической карты, где 90 % топонимики (географических названий) нашего Севера (Архангельская, Вологодская, Мурманская, Костромская области, Северный Урал, север Западной и Восточной Сибири — см. Приложение 3) являются санскритскими и в то же время нашими, русскими, так как индусы, иранцы (скифы, аланы и сарматы) и славяне — это родные братья, это самое близкое родство, это один корень, хотя и другие народы Европы тоже являются родственниками и имеют единую Прародину — Арктиду, Гиперборею, Арктику, где в районе Северного полюса было раньше четыре больших острова, которые в VIII тыс. до н. э. (в результате извержения вулкана) стали уходить под воду, изменился климат, стало холодно. И народ пошел к югу вдоль Уральского хребта. Мы не останавливаемся подробно на этом вопросе, так как нас интересуют прежде всего проблемы языка и письменности. [62].

К концу XX в., когда рассеялась эйфория 60-х годов что мы все знаем и все можем, разразился кризис Естествознания, кризис теоретической физики, и оказалось, что мы ничего не знаем и многого не можем. Мы не знаем, как произошел человек, как возник язык. Мы не имеем подлинной истории. Та история, которая преподается в школе и которая была сочинена немецкими академиками Миллером, Шлёцером и Байером в XVIII в., приглашенными Петром I, двое из которых даже вообще не знали русского языка (Щлёцер и Байер), очень далека от истинной и намеренно искажает события. Недаром наш великий М.В. Ломоносов, когда услышал на заседании Академии наук вариант русской истории Миллера, не мог удержаться и не просто поругался с ним, а… побил его, за что был приговорен к смертной казни через повешение…, отсидел год в Петропавловской крепости и, естественно, как это бывает со многими великими людьми, чьи знания и открытия расходятся с общепринятыми догмами…. неожиданно умер в возрасте 54 лет. [74,52] [81]. Так же, как и П.П.Орешкин, русский дешифровщик, живший в Риме, которому в 1,987 г. удалось расшифровать древнеегипетские иероглифы и который утверждает, что они читаются по-славянски, вдруг неожиданно умер, ничем не болея, в возрасте 55 лет. [45].

А польского ученого XIX в. Фаддея Воланского за то, что он впервые высказал «крамольные» мысли, что этрусские тексты читаются по-славянски, приговорили к сожжению на костре….

В настоящее время, как известно, наша Цивилизация переживает глобальный системный кризис. Кризис не только экономический, но и кризис научный, идеологический, нравственный. Люди потеряли тот ориентир, который помогает им найти нужное направление в жизни, выжить. И это неправильно, что «бытие определяет сознание». Это всё равно, что с «волками жить — по-волчьи выть». Правильно было бы наоборот: разум, сознание должны определять бытие. И в связи с этим во весь рост встают проблемы нравственные, духовные. И если мы не пересмотрим свои взгляды, не научимся жить в гармонии с Природой, с самой жизнью, нам грозит неминуемая гибель. Так говорят ученые, голоса которых мы не слышим за громким треском безумных фейерверков и современной музыки, ибо, как выяснилось, законы нравственности являются не только социальными, но и физическими законами и лежат в основе всех физических законов жизни и Природы. [54].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии