– Беда, Берти, – начал он наконец. – Случилась беда. Если мы что-то не предпримем, и не предпримем немедленно, на моем общественном положении можно поставить крест. Я перестану себя уважать, а мое доброе имя будет растоптано – я никогда не смогу отмыться, дорога в любой приличный дом мне будет заказана.
– Тетя! – воскликнул я, пораженный догадкой.
– Совершенно верно, – отвечал Бинго, глухо засмеявшись. – Ты попал в самую точку. Все из-за твоей несчастной тети.
– Которой именно «несчастной тети»? Прошу уточнить. У меня далеко не одна тетя.
– Я про миссис Траверс, которая издает эту кошмарную газету.
– Ну это ты зря, старина, – запротестовал я. – Из моих теть эта самая стоящая. Вот хоть Дживса спроси.
– Должен признать, что это именно так, сэр.
– Заблуждаетесь, – возразил Бинго. – Ваша тетя – угроза обществу, разрушительница семей, да это просто чума какая-то! Вы хоть знаете, что она сделала? Предложила Рози написать статью для этой своей газетенки.
– Знаю, – признался я.
– А что за статья, знаешь?
– Нет, но слышал, что тетя Далия предложила ей великолепную тему.
– Да, и эта тема – я!
– Ты?
– Да, я. Я! И знаешь, как это все должно называться? «Как сохранить любовь моего пусика».
– Кого-кого?
– Пу-си-ка.
– А что такое «пусик»?
– Пусик – это я, – сказал Бинго с горечью. – Из статьи я узнал о себе такие подробности, которые не рискнул бы передать даже старому другу. Эта злосчастная писанина относится к разряду так называемых «статей для широкого круга» – как правило, интимнейшие откровения из самых недр семейной жизни. С каким вожделением их проглатывают так называемые «наши читательницы»! Там все про Рози и меня; например, что нужно делать, когда я заявился домой не в духе, и так далее. Представляешь, Берти, до сих пор краснею, стоит только вспомнить второй абзац.
– Да? И что же там такого интересненького?
– Передать это просто невозможно! Поверь, дальше уж некуда. Трудно описать, как я люблю Рози, но так же трудно поверить, что эта прелестная разумная девушка превращается в сентиментальную дуру, как только включает свой диктовальный аппарат. Берти, эта статья не должна увидеть свет.
– Да, но…
– Иначе мне придется уйти из клуба и отрастить бороду – в общем, стать отшельником; как после этого людям в глаза смотреть?
– Ну-ну, это ты хватил, – сказал я. – Как по-вашему, Дживс? Кажется, наш друг немного переоценивает последствия статьи.
– Ну, я бы…
– Это я еще недооцениваю, – заверил Бинго без тени улыбки. – Вы этого всего не слышали. А я слышал. Вчера перед ужином Рози засунула в фонограф валик со статьей. Послышалось какое-то карканье. Дикие, ужасные звуки! Что мне пришлось выслушать – кошмар! Если статья выйдет, меня же собственные приятели до петли доведут своими остротами да шуточками. Берти, – продолжал он хриплым шепотом, – я знаю, что у тебя воображение не многим богаче, чем у африканского кабана, но даже ты можешь себе представить, что скажут Джимми Боулз или Татши Роджерс, прочитав статью, в которой я именуюсь «богом и капризулей в одном лице».
– Так и написала? – не поверил я.
– Именно так. Я выбрал именно этот пассаж, потому что никакой другой просто передать невозможно, – в общем, сам понимаешь, чем дело пахнет.
Я машинально теребил покрывало. Мы с Бинго знали друг друга не один год, а Вустеры друзей в беде не оставляют.
– Дживс, – сказал я наконец, – вы все слышали?
– Да, сэр.
– Дело серьезное.
– Да, сэр.
– За друзей мы должны стоять горой.
– Да, сэр.
– Ничего в голову не приходит?
– Приходит, сэр.
– Нет, серьезно?
– Совершенно серьезно, сэр.
– Бинго, – воскликнул я, – твоя звезда не закатилась! Дживсу что-то пришло в голову.
– Дживс, если вы меня не бросите в тяжелый час, – проговорил Бинго дрожащим голосом, – то требуйте потом что хотите, – пол царства не пожалею.
– Затруднение со статьей, – начал Дживс, – неплохо согласуется с одним делом, которое мне доверили сегодня утром.
– Каким таким делом?
– Вскоре после того, как я подал вам чай, сэр, мне позвонила миссис Траверс. Весьма настойчиво она попросила меня приложить все усилия к тому, чтобы повар мистера Литтла покинул прежнее место службы и перешел к ним. Следует полагать, вчерашний ужин произвел на миссис Траверс неизгладимое впечатление – даже вернувшись домой, она до глубокой ночи не уставала восхищаться талантами француза.
– Что?! Она у нас еще и повара хочет увести? – закричал Бинго с отчаянием раненого зверя.
– Боюсь, что так, сэр.
– И это после того, как мы, черт побери, преломили хлеб! За одним столом!
– Видите ли, сэр, – со вздохом начал Дживс, – когда дело касается модного повара, от женщин полностью ускользает моральная…
– Постойте-ка, – прервал я Дживса, видя, что того вот-вот захлестнет волна красноречия. – А при чем тут, собственно, повар?