При переводе библейских цитат за основу был взят синодальный перевод, который изменялся в зависимости от несовпадения с цитатами в тахвитах. В том случае, если библейская цитата точно совпадает и с текстом Пешитты (к сожалению, у нас не было возможности воспользоваться критическим изданием сирийской Библии, выполняемым Институтом Пешитты (Лейден), и поэтому пришлось использовать доступное издание Пешитты Объединенных Библейских Обществ 1999 года, основанное на поздних рукописях) и с синодальным переводом, то указывается параллельное место (однако иногда мы меняли стилистику синодального перевода с сохранением смысла). Если в такой цитате имеются какие-либо лексические или стилистические отклонения, то в таком случае параллельное место выделяется курсивом. Если цитата совпадает только с текстом Пешитты, то после указания параллельного места приводится синодальный перевод данного отрывка. Если цитата не совпадает ни с Пешиттой, ни с синодальным переводом, то после указания параллельного места в случае совпадения чтения Пешитты и чтения синодального перевода приводится общий вариант по синодальному переводу; а в случае несовпадения — два различных варианта.
Наличие большого числа разночтений с ветхозаветным текстом Пешитты объясняется, судя по последним исследованиям, двумя основными причинами. Во-первых, это связано с тем, что Афраат использовал более древний библейский текст по сравнению с сохранившимися рукописями Ветхого Завета — и поэтому является очень ценным свидетелем раннего ветхозаветного текста (так, например, самая ранняя библейская рукопись (фрагмент книги Исаии) датируется 459–460 г., а самая ранняя рукопись, содержащая весь Ветхий Завет — VI-VII в). И, во-вторых, в ряде случаев он сознательно изменял библейский текст, встраивая его таким образом в нужный контекст[807]
. Исследователи не пришли к согласию относительно новозаветного текста, который использовал Афраат: в некоторых случаях его цитаты совпадают с Диатессароном, а в других — с древнесирийскими переводами Евангелий (т. наз. Vetus Syra). Кроме евангельского текста Афраат использовал сборник посланий апостола Павла.Помимо армянской[808]
существует также эфиопская версия тахвиты[809], являющаяся скорее парафразом, чем переводом.Рукописи: (A)
British Museum add. 14619, VI век,(В)
British Museum add. 17182, fol. 1–99, 474 год.Тахвита о войнах
(184) 1. Вот какая мысль пришла мне сейчас о грядущем потрясении, что наступит в ближайшее время. Хотя войско и собирается на войну, однако времена заранее положены Богом: мирные времена бывают при добрых и справедливых, а времена бед умножаются во дни злых и беззаконных, ибо так написано:
2. Итак, поскольку [ныне] недобрые времена, внимай тому, что я пишу тебе прикровенно; так написано:
3. Ведь всякий возгордившийся был унижен.
Каин возгордился перед своим братом Авелем и убил его, но был проклят,
Еще возгордились содомляне перед Лотом, и сошел на них огонь с небес, и пожег их, и страна их обрушилась на них[819]
.Возгордился Исав перед Иаковом и преследовал его, но Иаков получил первородство и благословения Исава[820]
.Возгордились сыновья Иакова перед Иосифом, но они пали (188) и поклонились перед ним в Египте[821]
.Возгордился фараон перед Моисеем и его народом, но потонул фараон со своим войском[822]
.Возгордился Дафан и Авирон перед Моисеем, но они сошли живыми в[823]
преисподнюю.