Джек вдруг вспомнил, как он пришел к Спиди в тот день, который, казалось, состоял только из черных и белых полос, и застал его сидящим в круглом сарае и чинившим карусельных лошадок.
— Серебряная Леди, — сказал он.
Спиди подмигнул ему, и снова у Джека возникло смутное ощущение, что все в его жизни сговорились привести его именно в эту точку.
— Твой друг в порядке? — Это прозвучало почти как утверждение.
— Думаю, да. — Джек беспокойно посмотрел на Ричарда, который повернулся на бок и, закрыв глаза, тяжело дышал.
— Тогда хватит размышлять, надувай Серебряную Леди. Ты должен взять с собой этого мальчика во что бы то ни стало. Он тоже часть всего этого.
Кожа Спиди, казалось, становилась все хуже, пока они сидели на берегу, — она имела нездоровый пепельно-серый оттенок.
Прежде чем взять в рот резиновую трубочку, через которую надувался плот, Джек спросил:
— Могу ли я что-нибудь для тебя сделать, Спиди?
— Конечно. Сходи в аптеку в Пойнт-Венути и купи мне баночку мази Лидии Пинкхэм. — Спиди покачал головой. — Ты знаешь, как помочь Спиди Паркеру, мальчик. Достань Талисман. Вот вся помощь, которая мне нужна.
Джек начал дуть.
Спустя короткое время он вставил затычку в отверстие, расположенное около хвоста плота, имевшего очертания четырехфутовой лошадки с широкой спиной.
— Я не знаю, смогу ли я погрузить Ричарда на эту штуку, — сказал он, скорее размышляя вслух.
— Он сможет выполнять команды, старина странник Джек. Только сядь за ним и слегка поддерживай. Это все, что ему нужно.
— Хорошо, — сказал Джек. — Есть ли там пирс или что-нибудь вроде того, за этим зданием?
— Лучше, чем пирс, Джеки. Сразу, как только ты окажешься за волноломом, ты увидишь большие сваи — часть отеля построена прямо над водой. Ты увидишь лесенку между этих свай. Подними Ричарда наверх, и ты окажешься на большой террасе позади отеля. Там есть большие окна — такие окна, которые на самом деле двери, знаешь? Открой одно из этих окон-дверей, и ты окажешься в столовой. — Он улыбнулся. — Если уж ты окажешься в столовой, ты точно сможешь забрать Талисман. И не бойся его, сынок. Он ждал тебя — он пойдет к тебе в руки как хорошая собачка.
— А что помешает всем этим людям отправиться следом за мной?
— Ша,
— Я знаю, я имел в виду воду. С чего бы им не преследовать меня на катере или еще как-нибудь?
Теперь Спиди смог изобразить болезненную, но искреннюю улыбку.
— Я думаю, ты увидишь. Старина Слоут и его ребята должны держаться подальше от воды, хи-хи. Не беспокойся об этом — просто запомни, что я тебе сказал, и приступай к делу, понял?
— Я уже там, — сказал Джек и пошел к скалам, чтобы еще раз посмотреть на набережную и отель. Ему удалось перебраться через дорогу и до укрытия Спиди незамеченным, значит, он мог протащить Ричарда еще несколько футов до воды и посадить его на плот. Если повезет, он сможет незаметно добраться до свай — Гарднер и люди с биноклями сосредоточили внимание на городе и склоне холма.
Джек выглянул из-за скалы. Лимузины все еще стояли перед отелем. Джек высунул голову на пару дюймов дальше, чтобы посмотреть через улицу. Человек в черном костюме входил в двери бывшего мотеля «Кингслэнд». Джек заметил, что он старался не смотреть на Черный отель.
Раздалась трель свистка, высокая и настойчивая, как женский крик.
— Прячься! — хрипло прошептал Спиди.
Джек резко повернул голову и увидел на травянистом склоне холма, за разрушенными домами, человека в черном костюме, дующего в свисток и показывающего пальцем прямо на него. Темные волосы этого человека лежали на плечах, волосы, черный костюм, темные очки — все это делало его похожим на Ангела Смерти.
— НАШЛИ ЕГО! НАШЛИ ЕГО! — орал Гарднер. — ПРИСТРЕЛИТЕ ЕГО! ТЫСЯЧА ДОЛЛАРОВ ТОМУ, КТО ПРИНЕСЕТ МНЕ ЕГО ЯЙЦА!
Джек отскочил назад, под прикрытие скал. Полсекунды спустя пуля ударилась в среднюю скалу, прежде чем послышался выстрел.
— Тебе пора идти, — сказал Спиди, почти не дыша. — Через тридцать секунд начнется большая стрельба. Старайся оставаться за волноломом столько, сколько сможешь, а потом двигайся вперед. Достань его, Джек.