Читаем Талисман полностью

Джек выглянул из-за камня. На набережной Солнечный Гарднер уложил непослушные волосы и зашагал к парадному входу мотеля «Кингслэнд». Черный отель устрашающе возвышался. Талисман снова звал Джека Сойера. Гарднер смущенно потоптался около дверей, провел обеими руками по волосам, покачал головой, резко развернулся и быстрым шагом направился обратно к длинной колонне лимузинов. Рупор поднялся. «ДОКЛАДЫВАТЬ КАЖДЫЕ ПЯТНАДЦАТЬ МИНУТ! — завизжал он. — СМОТРИТЕ ВНИМАТЕЛЬНО — СООБЩАЙТЕ, ДАЖЕ ЕСЛИ УВИДИТЕ ЖУКА! ИМЕННО ТАК!»

Гарднер шел прочь, все остальные смотрели на него. Самый подходящий момент. Джек резко выскочил из-за камня, служившего ему убежищем, и, пригнувшись и сжимая тонкие предплечья Ричарда, помчался вниз по пляжу. Его ноги отбрасывали комья влажного песка. Три соединившиеся скалы, казавшиеся такими близкими, когда он разговаривал со Спиди, теперь все еще были примерно в полукилометре от него и не собирались приближаться. Джек ожидал услышать треск выстрела. Почувствует ли он пулю или услышит выстрел, прежде чем пуля настигнет его? Наконец скалы стали расти, и вот он уже был за ними.

— Спиди! — сказал он, почти смеясь от радости.

Но вид Спиди, сидящего около маленького цветастого одеяла, прислонившись к средней скале, убил его смех — и убил по меньшей мере половину его надежды.

2

Спиди Паркер выглядел еще хуже Ричарда. Гораздо хуже. На нем были только старые коричневые шорты, а его кожа выглядела так, словно он был болен проказой.

— Присаживайся, странник Джек, — прошептал Спиди хриплым, надтреснутым голосом. — Ты должен многое услышать, так что открывай пошире уши.

— Как твои дела? — спросил Джек. — Я хотел сказать… Господи, Спиди… могу ли я что-нибудь для тебя сделать?

Он мягко положил Ричарда на песок.

— Открой пошире уши, как я тебе сказал. Не беспокойся о Спиди. Сейчас я не совсем в порядке, как ты видишь, но все может измениться, если ты правильно поступишь. Отец твоего маленького друга напустил на меня эту порчу — на своего мальчика, похоже, тоже. Старина Слоут не хочет, чтобы его ребенок входил в этот отель, нет, сэр. Но ты должен взять его туда, сынок. Ты должен это сделать.

Во время разговора Спиди почти терял сознание, и Джеку хотелось кричать, кричать так же громко, как и тогда, когда умер Волк. Ему жгло глаза, и ему хотелось плакать.

— Я знаю, Спиди, — сказал он, — я уже понял это.

— Ты хороший мальчик, — сказал старик. Он откинул голову и заботливо посмотрел на Джека. — Ты именно тот, все верно. Дорога оставила свой след на тебе, я вижу. Ты именно тот. Ты сделаешь это.

— Как там моя мама, Спиди? — спросил Джек. — Скажи мне, пожалуйста. Она еще жива, да?

— Ты скоро сможешь ей позвонить и убедиться, что все в порядке, — ответил Спиди, — но сначала ты должен получить эту вещь, Джек. Потому что если ты не получишь это, она умрет. Так же как и Лаура, Королева. Она тоже умрет. — Спиди приподнялся, морщась от боли, чтобы распрямить спину. — Вот что я тебе скажу: многие при дворе не надеются на то, что она выживет, — они уже считают ее мертвой. — Его лицо выражало возмущение. — Все они боятся Моргана, потому что знают, что он сдерет им кожу со спины, если они не присягнут ему на верность. Лаура пока еще жива, но в дальних Долинах двуногие змеи вроде Осмонда и его банды уже распустили слухи, что она умерла. А если она умрет, странник Джек, если она умрет… — Он повернул больное лицо к мальчику. — Если она умрет, в обоих мирах начнется черный ужас. Черный ужас. Но ты сможешь позвонить своей маме, только сначала ты должен взять эту вещь. Ты должен. Это все, что осталось сделать.

Джеку не надо было спрашивать, что он имеет в виду.

— Я рад, что ты понял, сынок. — Спиди закрыл глаза и снова прислонился к камню. Секунду спустя его глаза опять медленно открылись. — Судьбы. Вот с чем все это связано. Гораздо больше судеб, гораздо больше жизней, чем ты знаешь. Ты когда-нибудь слышал имя Раштон? Я думаю, что слышал.

Джек кивнул.

— Волею всех этих судеб мама привезла тебя в отель «Альгамбра», странник Джек. Я просто сидел и ждал, зная, что ты появишься. Талисман притащил тебя сюда, мальчик. Джейсон. Это имя, я думаю, ты тоже слышал.

— Это я, — сказал Джек.

— Тогда достань Талисман. Я принес с собой одну вещицу, она тебе немного поможет.

Он поднял слабой рукой одеяло, которое оказалось сделанным из резины и, следовательно, вообще не было одеялом, а было большим свертком.

Джек взял его из выглядящих обугленными рук Спиди.

— Но как я попаду в отель? — спросил он. — Я не могу перебраться через забор, и я не могу плыть с Ричардом.

— Надуй это. — Глаза Спиди снова закрылись.

Джек развернул сверток. Это был надувной плот, напоминающий по форме лошадь без ног.

— Узнаешь ее? — Голос Спиди нес в себе какой-то ностальгический свет. — Мы с ней имели когда-то дело. Я еще рассказывал тебе про имена.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги