Джек выглянул из-за камня. На набережной Солнечный Гарднер уложил непослушные волосы и зашагал к парадному входу мотеля «Кингслэнд». Черный отель устрашающе возвышался. Талисман снова звал Джека Сойера. Гарднер смущенно потоптался около дверей, провел обеими руками по волосам, покачал головой, резко развернулся и быстрым шагом направился обратно к длинной колонне лимузинов. Рупор поднялся. «ДОКЛАДЫВАТЬ КАЖДЫЕ ПЯТНАДЦАТЬ МИНУТ! — завизжал он. — СМОТРИТЕ ВНИМАТЕЛЬНО — СООБЩАЙТЕ, ДАЖЕ ЕСЛИ УВИДИТЕ ЖУКА! ИМЕННО ТАК!»
Гарднер шел прочь, все остальные смотрели на него. Самый подходящий момент. Джек резко выскочил из-за камня, служившего ему убежищем, и, пригнувшись и сжимая тонкие предплечья Ричарда, помчался вниз по пляжу. Его ноги отбрасывали комья влажного песка. Три соединившиеся скалы, казавшиеся такими близкими, когда он разговаривал со Спиди, теперь все еще были примерно в полукилометре от него и не собирались приближаться. Джек ожидал услышать треск выстрела. Почувствует ли он пулю или услышит выстрел, прежде чем пуля настигнет его? Наконец скалы стали расти, и вот он уже был за ними.
— Спиди! — сказал он, почти смеясь от радости.
Но вид Спиди, сидящего около маленького цветастого одеяла, прислонившись к средней скале, убил его смех — и убил по меньшей мере половину его надежды.
Спиди Паркер выглядел еще хуже Ричарда. Гораздо хуже. На нем были только старые коричневые шорты, а его кожа выглядела так, словно он был болен проказой.
— Присаживайся, странник Джек, — прошептал Спиди хриплым, надтреснутым голосом. — Ты должен многое услышать, так что открывай пошире уши.
— Как твои дела? — спросил Джек. — Я хотел сказать… Господи, Спиди… могу ли я что-нибудь для тебя сделать?
Он мягко положил Ричарда на песок.
— Открой пошире уши, как я тебе сказал. Не беспокойся о Спиди. Сейчас я не совсем в порядке, как ты видишь, но все может измениться, если ты правильно поступишь. Отец твоего маленького друга напустил на меня эту порчу — на своего мальчика, похоже, тоже. Старина Слоут не хочет, чтобы его ребенок входил в этот отель, нет, сэр. Но ты должен взять его туда, сынок. Ты должен это сделать.
Во время разговора Спиди почти терял сознание, и Джеку хотелось кричать, кричать так же громко, как и тогда, когда умер Волк. Ему жгло глаза, и ему хотелось плакать.
— Я знаю, Спиди, — сказал он, — я уже понял это.
— Ты хороший мальчик, — сказал старик. Он откинул голову и заботливо посмотрел на Джека. — Ты именно тот, все верно. Дорога оставила свой след на тебе, я вижу. Ты именно тот. Ты сделаешь это.
— Как там моя мама, Спиди? — спросил Джек. — Скажи мне, пожалуйста. Она еще жива, да?
— Ты скоро сможешь ей позвонить и убедиться, что все в порядке, — ответил Спиди, — но сначала ты должен получить эту вещь, Джек. Потому что если ты
Джеку не надо было спрашивать, что он имеет в виду.
— Я рад, что ты понял, сынок. — Спиди закрыл глаза и снова прислонился к камню. Секунду спустя его глаза опять медленно открылись. — Судьбы. Вот с чем все это связано. Гораздо больше судеб, гораздо больше жизней, чем ты знаешь. Ты когда-нибудь слышал имя Раштон? Я думаю, что слышал.
Джек кивнул.
— Волею всех этих судеб мама привезла тебя в отель «Альгамбра», странник Джек. Я просто сидел и ждал, зная, что ты появишься. Талисман притащил тебя сюда, мальчик. Джейсон. Это имя, я думаю, ты тоже слышал.
— Это
— Тогда достань Талисман. Я принес с собой одну вещицу, она тебе немного поможет.
Он поднял слабой рукой одеяло, которое оказалось сделанным из резины и, следовательно, вообще не было одеялом, а было большим свертком.
Джек взял его из выглядящих обугленными рук Спиди.
— Но как я попаду в отель? — спросил он. — Я не могу перебраться через забор, и я не могу плыть с Ричардом.
— Надуй это. — Глаза Спиди снова закрылись.
Джек развернул сверток. Это был надувной плот, напоминающий по форме лошадь без ног.
— Узнаешь ее? — Голос Спиди нес в себе какой-то ностальгический свет. — Мы с ней имели когда-то дело. Я еще рассказывал тебе про имена.