Читаем Талисман полностью

Ну что ж, пора, подумал Джек, поднося бутылку к губам. Примерно за секунду до того как выпить, он услышал собственный внутренний голос: Стой! Стой! Погоди минуту, идиот! Ты что, хочешь, чтобы тебя убили? Хочешь, чтобы переехали? Действительно: он стоял на середине Западной дороги, а возвращение в другой мир на середину такой же дороги чревато тем, что он может попасть — и непременно попадет — под колеса какого-нибудь «мерседеса», или «вольво», или даже грузовика.

Джек подошел к обочине, сделал несколько медленных аккуратных шагов в высокую густую траву, набрал полную грудь воздуха, наслаждаясь запахом этого места, приносящим чувство блаженства… радужное чувство.

Надо постараться запомнить все эти чувства, подумал он. Мне это может понадобиться… и скорее всего я еще долго не смогу сюда вернуться.

Он окинул взглядом луга, уже потемневшие на востоке, где их не освещали последние солнечные лучи. Дунул ветер, теперь холодный, но все такой же ароматный, и всколыхнул его волосы — они торчали дыбом — так же, как колыхал траву.

Ты готов, Джеки?

Джек закрыл глаза и приготовился ощутить омерзительный вкус жидкости, после чего вполне могла последовать тошнота со всеми вытекающими последствиями.

— Банзай! — прошептал он и выпил.

Глава 14

Бадди Паркинс

1

Последствия вытекли в виде небольшой розовой лужицы. Его лицо находилось всего в нескольких дюймах от травы, покрывающей длинный газон, тянущийся вдоль четырехполосной трассы; Джек мотнул головой и откинулся назад. Он стоял на коленях, подставив спину тяжелому серому небу. Мир, этот мир, смердел. Джек отполз назад, подальше от рвотной массы, повисшей на стебельках травы, и зловоние уменьшилось, но не исчезло. Выхлопные газы и другие безымянные яды висели в воздухе, и он сам беспредельно, выматывающе вонял. Шум, постоянно доносившийся с дороги, только усиливал впечатление того, что воздух умирает. Обратная сторона дорожного знака, висевшего над его головой, была похожа на гигантский телевизионный экран. Джек с трудом поднялся на ноги. Далеко за дорогой простиралось бесконечное водное пространство, почти такое же серое, как и небо. С его поверхности исходило какое-то болезненное свечение. Повсюду висел запах металлических опилок, затрудняющий дыхание. Озеро Онтарио и этот маленький задымленный городок, должно быть, Оклотт или Кендалл. Он намного отклонился от своего маршрута — около сотни миль, если не больше, что означает четыре с половиной дня пути. Джек обошел знак, надеясь, что его дела не хуже, чем он думает, поднял голову и всмотрелся в черные буквы. «Ангола», — прошептали его губы. Ангола? Где это?


Нед Макнелли, его незаменимый помощник, подсказал ему, что впереди не что иное, как озеро Эри. Все потерянные дни и мили на деле оказались приобретенными.

Но перед тем как мальчик решил, что можно сделать очень ловко — что можно отправиться обратно в Долины, как только он будет уверен, что там безопасно: другими словами, когда дилижанс Моргана будет грохотать намного западнее того места, откуда он только что сбежал, — перед тем как сможет подумать об этом, он сначала должен отправиться в этот маленький дымный городок Анголу и выяснить, не произвел ли за это время Джек Сойер, Джеки, каких-либо изменений. Он пошел вдоль газона, двенадцатилетний мальчик в джинсах и куртке-шотландке, слишком высокий для своего возраста, уже начинающий выглядеть самостоятельным и с необычным, слишком беспокойным выражением на лице.

Пройдя уже полпути, Джек обнаружил, что снова думает на английском языке.

2

Много дней спустя и много миль западнее.

Человек по имени Бадди Паркинс из Кембриджа, Огайо, который подобрал на дороге высокого мальчика, называющего себя Льюисом Фарреном, обнаружил, что этот малыш Льюис выглядел так, будто постоянное волнение глубоко впиталось в кожу его лица. Ну, улыбнись же, сынок, ради себя самого хотя бы, хотел сказать ему Бадди. Но согласно его истории, мальчик повидал достаточно для своих двенадцати лет. Отец умер, мать больна, сам он послан к какой-то тете-учительнице на озеро Бакаи… На Льюиса Фаррена бед свалилось в избытке. Он выглядел так, будто у него не было больше пяти долларов с прошлого Рождества. Значит… Бадди решил, что в своем рассказе мальчик чего-то недоговаривает.

Во-первых, от него пахло фермой, а не городом. Бадди Паркинс со своими братьями обрабатывали три сотни акров земли недалеко от Аманды, милях в тридцати южнее Колумбуса, и Бадди знал, что в этом он не может ошибиться. От мальчика пахло, как в Кембридже, а Кембридж — деревня. Бадди родился и вырос с запахом фермы и конюшен, пшеницы и навоза, а грязные одежды мальчика распространяли все эти знакомые ароматы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги