Вот это нормальный ход, мы много всего узнали, лишь прочитав слова гимна соседнего государства, не правда ли? А теперь давайте трезво оценим этот замечательный текст, который был принят в 2003 году Верховной Радой Украины. Слова «воля» и «свобода», на первый взгляд, кажутся здесь синонимами, однако если внимательно прочитать и перевести последний куплет — «Наши братья славяне уже за оружие взялись; не дождется никто, чтобы мы позади остались… Пусть погибнут враги, пусть воля настанет!», — то станет понятно, что свобода — это действительно свобода по-украински, а воля — это не свобода, а, как бы сказали поляки, wolność
— вольность. Значит, никакого принуждения, возможность действовать по-своему. Строчка «И покажем, что мы братья казацкого роду» ещё раз подтверждает нашу догадку, поскольку слово «казак» — тюркского происхождения и означает «вольный кочевник, свободный человек». Казах и казак имеют одну суть — это человек, имеющий вольность, то есть независящий ни от кого, действующий всегда по-своему.После того как мы разобрались с краеугольными камнями этого текста и уяснили, что за свободу нужно «положить душу и тело», а за честь Украины «лечь головами», необходимо понять, откуда взялся жовто-блакитный флаг государства, которое борется с «погаными москалями». Использование цветов шведского военного флага — желтого и синего — было пожаловано королем Карлом XII гетману Ивану Степановичу Мазепе в их совместном противостоянии Петру I в Северной войне. Да, Мазепу поддержала лишь малая часть казачества, большая часть запорожского войска была на стороне Петра, но это не отменяет текущий государственный статус флага, с идеологией предательства которого живёт украинская власть.
Общаясь и работая с украинцами, понимаешь, что это очень талантливые, трудолюбивые и сопереживающие люди. Никто из них никогда не оставит друга в беде, не бросит дело на полдороги, остроумным словом и оптимистичным взглядом на жизнь ободрит тебя и поддержит. Мне невероятно больно смотреть, как эти светлые и жизнерадостные люди страдают из-за неумелых и неспособных к переговорам политиков. У многих украинцев, живущих в России, остались на Украине родственники, остались родители или дети. За годы войны многие дети стали сиротами.
«Лучше десять лет переговоров, чем один день войны». Это высказывание товарища А. А. Громыко могло бы стать лучшим афоризмом русской дипломатической мысли, если бы он не поддержал войну в Афганистане. Подводя итог и связывая провал советского руководства с его крайней некомпетентностью, хочется, конечно же, привести в пример влияние Российской империи на сопредельные народы. Заканчиваются Наполеоновские войны, к России «на вечные времена» 3 мая 1815 года присоединяется Царство Польское. В 1816 году учреждается Варшавский университет, основаны высшие школы: военная, политехническая, лесная, горная, институт народных учителей, увеличено число средних и первоначальных школ. В 1817 году государственных крестьян освободили от многих средневековых повинностей. В 1820 году барщину стали заменять оброком. Во все земли, куда бы ни приходили русские, они приносили с собой образование и культуру; они строили, созидали и давали возможность каждой народности проявить себя и сделать место своего проживания лучше и комфортнее.
Даже СССР пришёл в Афганистан изначально с миром. В числе объектов, которые помогли построить в Кабуле советские специалисты: международный аэропорт, Политехнический университет, хлебокомбинат, тоннель Саланг и авторемонтный завод. Кроме того, здесь, как и во многих городах России, до сих пор стоят пятиэтажные панельные дома. Народы Афганистана, несмотря на десятилетнюю войну, помнят и уважают Советский Союз.
Почему же нам, так яростно и беззастенчиво забравшим в свое настоящее достижения и ошибки СССР, не водрузить, как флаг, одну очень простую мысль: завоевывать мир нужно мягкой силой — культурой, технологиями, образованием и русским языком. Да-да, я не ошибся, именно русским языком. Те же афганцы, даже зная английский, никогда не поедут в Америку учиться, они приедут в Россию, поступят в наши институты и выучат русский, чтобы понравиться русской девушке. Пройдет два поколения, и любой афганец, любой китаец или эфиоп сможет покорить вас чистотой русского языка. Не верите? Откройте и прочтите родословную поэта А. С. Пушкина.
Почему нельзя перевести произведение с языка оригинала без потери художественной ценности и изначального смысла на любой другой язык? Ведь именно это природное нутро, фонетика и семантика языка завораживают слушателей, читателей и зрителей. Те, кто хоть раз читал, видел или слушал одно и то же произведение в переводе и в оригинале, меня обязательно поймут. Всю мощь юмора, иронии и драмы, которую закладывает автор в первоначальном замысле, невозможно передать даже в самом талантливом и близком к оригиналу переводе. И дело даже не в самих словах, не в смыслах, суть кроется всегда в откровенности и пронзительности чувства, которое автор переживает в своем творении.