Читаем Танец на кладбище полностью

– И зачем тебе Пендергаст? От него одни неприятности. Лучше держаться от этого человека подальше, Винни. Работай самостоятельно.

– Ерунда, – вскинулся д’Агоста. – Он блестящий сыщик. Очень результативный.

– Согласна. А знаешь почему? Потому что он слишком нетерпелив, чтобы участвовать в процессе. Он держится на расстоянии. И втягивает тебя в свои авантюры. А кто за это расплачивается? Ты, конечно.

– Я расследовал с ним полдюжины дел. Он всегда докапывался до истины и находил убийц.

– А как их прикажете потом судить? Твой Пендергаст так собирает улики, что никакой суд не признает их убедительными. Вероятно, не зря его преступники не доживают до суда.

Д’Агоста молча отставил полную тарелку. Завтрак обманул его ожидания. Он вдруг почувствовал страшную усталость. Его окончательно сбили с толку.

Но Хейворд вдруг сменила пластинку. Наклонившись над столом, она взяла его за руку:

– Не сердись на меня, Винни. Я просто стараюсь тебе помочь.

– Не сомневаюсь. Очень тебе признателен.

– То последнее дело, которое вы расследовали с Пендергастом, очень дорого тебе обошлось. Ты мог потерять все. И теперь комиссар следит за тобой в оба. Я знаю, как важна для тебя карьера. И не хочу, чтобы ты ею рисковал. Пообещай мне, по крайней мере, что не дашь втянуть себя в сомнительные авантюры. Ты распутываешь это дело и несешь за него ответственность. В конце концов, именно тебе придется отчитываться в суде о том, что ты сделал – или не сделал.

– Согласен, – кивнул д’Агоста.

Хейворд с улыбкой сжала его руку.

– А помнишь, как мы первый раз с тобой встретились? – спросил д’Агоста. – Я был уже заслуженным ветераном, крутым полицейским лейтенантом.

– А я была зеленым сержантом, только что пришедшим из транспортной полиции.

– Да, семь лет уже прошло, подумать только. Я тогда приглядывал за тобой. Старался подстраховать. А теперь мы поменялись ролями.

Хейворд опустила глаза. Щеки ее слегка порозовели.

– А знаешь что, Лора? Мне даже нравится, что так получилось.

За соседним столиком кто-то вдруг громко произнес:

– Неужели он?

Посмотрев туда, д’Агоста увидел костлявую женщину в белой блузке, которая смотрела на него в упор, прижимая к уху сотовый телефон. Сначала он не понял, кому она это сказала – ему, своей соседке или тому, с кем говорила по телефону.

– Это он! Я видела его вчера в новостях!

Бросив трубку в сумочку, женщина встала из-за стола и подошла к ним:

– Вы – тот самый лейтенант, который занимается этими убийцами-зомби?

Услышав это, официантка подошла к столу:

– Так это он?

Худая женщина наклонилась над д’Агостой, вцепившись в край стола, так что побелели костяшки пальцев:

– Ведь вы раскроете это дело и посадите этих ужасных людей за решетку?

К столу подошла пожилая дама с йоркширским терьером в корзинке:

– Умоляю вас, лейтенант. Я совсем потеряла сон. И мои друзья тоже. Городские власти ничего не делают. Вы должны положить этому конец!

Д’Агоста с удивлением посмотрел на женщин. Это что-то новое. Обычно нью-йоркская публика, пресыщенная и беспечная, довольно равнодушно относилась даже к самым сенсационным происшествиям. Но эти люди казались не на шутку встревоженными.

Д’Агоста ободряюще улыбнулся:

– Мы делаем все, что можем, мадам. Преступник скоро будет найден. Я вам обещаю.

– Надеюсь, вы сдержите свое обещание.

Женщины отошли от стола, оживленно обсуждая животрепещущую тему.

Д’Агоста посмотрел на Хейворд. Она ответила ему таким же пристальным взглядом.

– Интересная реакция, – наконец сказала она. – Это дело становится по-настоящему громким. Будь осторожен, Винни.

– Пойдем? – спросил д’Агоста, указывая на дверь.

– Ты иди, а я допью кофе.

Он положил на стол двадцать долларов.

– Увидимся на складе вещдоков?

Лора молча кивнула, и лейтенант стал осторожно пробираться к двери, стараясь не смотреть на обращенные к нему взволнованные лица.

Глава 42

Д’Агоста с опаской относился к новому складу вещдоков, устроенному в подвале департамента полиции. После того как суд в очередной раз отклонил рассмотрение дела из-за ошибки в представлении доказательств, помещение было перестроено, и пройти туда стало сложнее, чем попасть в Форт-Нокс.

Вручив необходимые бумаги секретарю, сидящему за пуленепробиваемым стеклом, д’Агоста долго топтался в вестибюле в компании Хейворд, Пендергаста и Бертена, ожидая, пока документам будет дан ход. Ни стульев, ни журналов ожидающим не полагалось. Они могли довольствоваться лишь портретом губернатора на стене. Через пятнадцать минут появилась чрезвычайно живая дама, изборожденная морщинами, придававшими ей сходство с мумией. В руках она держала рацию. Вручив всем значки и нитяные перчатки, дама скомандовала:

– Проходите сюда. Держитесь вместе и ничего не трогайте.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги