Читаем Танцующая с Луной полностью

Принц был временно заключен под стражу в своей же комнате и ожидал отправку в темницу, где уже получил бы вынесенный королем приговор. Судя по лицу короля Миндартиса, на прощение надеяться не приходилось, ведь он не погнушался выставить собственного сына из зала при гостях. Хорошо еще, что Элрис не захотел делать из унижения брата настоящее представление. Достаточно того, что мы вчетвером знали подробности, остальным знать детали — излишне. Все это поначалу порадовало меня, насколько я вообще могла радоваться после случившегося, но потом заставило задуматься: что, если месть Элриса на этом еще не была окончена? Что еще он мог задумать? И был ли в его плане мой визит к начальнику стражи, чтобы выгородить Ивеллиоса? После того, как он использовал меня с подвеской, вероятность была довольно высока. Но как же он мог?..

Подумав об этом, я сжала под столом кулаки.

— Я очень прошу поверить мне и выпустить Его Высочество на свободу. Он ни в чем не виноват. Когда я отдала подвеску, он сказал, что вернет ее под усиленную охрану. Однако, вы и сами должны понимать, что приезд делегации возложил на Его Высочество слишком много хлопот, так что кулон остался у него. В безопасном месте, как он полагал до вчерашнего дня.

Сделав акцент на последней фразе, я откашлялась и как бы между прочим заметила:

— Гораздо более странно, что его комнату вообще решился кто-то обыскивать. Не было ли в этом некого умысла?

Щеки сидевшего передо мной молодого человека стали пунцовыми:

— Позволь нам самим разобраться в этой ситуации.

Я подняла ладони вверх, защищаясь, но тут в коридоре послышался шум.

— Встать смирно! — прогремел мужской голос.

Это мог быть мой шанс все ускорить.

Недолго думая, я бросилась к двери. Начальник стражи, вскочив со своего места, догнал меня и хотел отдернуть обратно со словами «Тебе нельзя туда!», но опоздал, — дверь распахнулась, и я увидела вытянувшихся по струнке стражников, а вдали — причину их образцовой выправки.

— Ваше Величество! — забыв о правилах этикета, приличиях и страхе, обуревавшем каждый раз при виде его вечно хмурого лица, я вырвалась из цепких рук и бросилась к шествовавшему по коридору королю.

Пара стражников тут же встала на моем пути, но, повинуясь властному движению, нехотя расступились.

— Жрица богини Альтеи, — низкий глубокий голос чуть не парализовал меня. — Что произошло? Почему у тебя такой испуганный вид?

Он грозно посмотрел на стоявшего позади меня начальника стражи, и тот, побледнев, вытянулся по стойке «смирно» вместе с остальными.

— Ваше Величество, меня зовут Селена, — я с почтением поклонилась и, выпрямившись, расправила плечи. — Мне нужно поговорить с Вами по поводу Вашего старшего сына.

Седые брови короля дрогнули, на лбу прорезались тонкие морщинки. Подав всем молчаливый знак разойтись, он указал мне на дверь опустевшей комнаты, где я только что была.

— Проходи.

— Ваше Величество, позвольте, — покрасневший начальник стражи просочился мимо нас и, взяв со стола бумаги, в которых он рисовал пару минут назад, выскочил в коридор, словно ошпаренный.

Повинуясь приказу, я опустилась на стул, еще не успевший остыть после меня. Король сел напротив и, опершись локтями на стол, выжидающе сцепил пальцы перед собой.

— Я помню тебя, Селена. Ты сопровождала Ивеллиоса на балу.

Вспомнив тот вечер, легкие чувственные поглаживания на моем запястье и тепло объятий принца во время нашего танца, я против воли смутилась, но позволила себе лишь сжать руками колени, на лице же не дрогнул ни один мускул.

— Все верно, Ваше Величество.

Взгляд короля Миндартиса посерьезнел, и снова в нем промелькнула та самая, непонятная мне, печаль.

— Так что же ты хотела мне поведать, дитя мое?

— Это я принесла вчерашний кулон принцу, — я спокойно смотрела, как удивленно расширяются глаза мужчины, а сама до боли сцепила руки под столом. — Мне подложили его к платью, в котором я сопровождала принца. Не зная, что это, но заподозрив, что это что-то ценное, я принесла подвеску Его Высочеству.

Вкратце я пересказала, что было дальше, и потом заключила:

— Его Высочество хранил вновь обретенную ценность, как зеницу ока, но, очевидно, и меня, и его использовали, чтобы уронить авторитет Вашего сына в глазах делегации из соседней страны.

Выслушав мою речь, Его Величество откинулся на спинку стула и задумчиво огладил подбородок. Серые глаза приобрели стальной оттенок.

— Мне приятна твоя забота о моем сыне. И все же он уже не маленький мальчик, чтобы его защищала женщина, — сурово произнес он. — Ивеллиос должен сам понести ответственность за то, что сразу не вернул ценность, а хранил ее у себя. Одно только это заслуживает наказания. К тому же твоя история не открывает имени вора. «Кто-то подложил». Кто? У тебя есть версии?

Стиснув зубы, я покачала головой.

Словно ожидая именно такого ответа, король кивнул.

— Ты сама понимаешь, насколько смутно звучит твоя история?

Перейти на страницу:

Похожие книги