Читаем Танцы с Дьяволом полностью

Повернувшись, Чарли вытащил сумку из-под кровати и достал вещи, которые купил для Джеда, рассудив, что, когда он его найдёт, смена белья лишней не будет. Разложив одежду и поставив на комнату защитное заклинание, Чарли вышел на поиски еды. Когда он вернулся, прихватив, наверное, половину холодильника, то обнаружил Джеда посреди комнаты: скрестив ноги, тот сидел на полу и скрупулёзно наносил соответствующие руны и символы по сторонам миниатюрного магического круга. С волос всё ещё капала вода — терпения Джеда никогда не хватало на то, чтобы высушить их должным образом, — светлые пряди, намочив футболку, липли к шее, одна пристала к бледной щеке.

Джед был одет в джинсы, голубую футболку и фланелевую рубашку в сине-белую клетку, которую не потрудился застегнуть. Он пробурчал приветствие, но не поднял глаз от своего занятия. В центре круга располагались останки очков. Кончик языка Джеда торчал между полуоткрытых губ, как всегда, когда работа захватывала его, — забавная привычка, которая очень нравилась Чарли.

Джед пробормотал что-то себе под нос, простирая руки над кругом. Комната озарилась вспышкой голубого света. С удовлетворённой ухмылкой Джед извлёк из центра круга только что восстановленные очки.

Чарли расплылся в улыбке, когда Джед развернулся к нему.

— Вижу, вы нашли в сумке мел.

— Ты всегда более чем предусмотрителен, Чарли. — Джед нацепил очки.

Несмотря на то, что ему недавно стукнуло тридцать один, выглядел Джед гораздо моложе.

— Ты опустошил кухню? — спросил он, окидывая взглядом содержимое подноса.

— Владелица принадлежит к роду домовых, — пояснил Чарли. — Она считает, что я красивый, но чересчур худой.

Джед рассмеялся, что случалось крайне редко, и последние отголоски печали в душе Чарли растаяли.

— Однако она права, — наконец произнёс Джед, — и мне трудно её винить. Поставь поднос на стол, и мы сделаем всё возможное, чтобы ты прибавил в весе.

Помедлив минуту, Чарли послушался. Он хотел воздержаться от расспросов, но ему важно, жизненно необходимо было знать:

— Хозяин… Вы на самом деле жалеете, что призвали меня?

Чашка дрогнула в руках Джеда, и он ругнулся, когда горячий чай плеснул на пальцы. Смахнув капли неловким движением, Джед медленно покачал головой и, не поднимая глаз, заговорил:

— Нет, Чарли… Но я не могу гордиться тем, что, обеспокоенный лишь своей безопасностью, сделал тебя рабом.

— Хозяин…

— Я старался не заострять на этом внимания, игнорировать, уверял себя, что всё в порядке… а потом увидел, как тот джинн буквально пробил тобой стену, как с треском твоя голова ударилась о перила лестницы. Ты лежал на полу, не шевелясь… — Руки Джеда дрожали, он судорожно сжимал в кулаке мокрые от чая салфетки, по-прежнему не глядя на Чарли. — И мне в конце концов пришлось признать, как жесток и эгоистичен я был. Я призвал тебя для того, чтобы ты оберегал меня, и это едва не свело тебя в могилу. Я не имел никакого права так жестоко распоряжаться твоей жизнью… у тебя не было выбора, кроме как защищать меня и едва не погибнуть.

Джед наконец поднял голову, и у Чарли перехватило дыхание при виде отчаянной муки, которая отражалась в светло-карих глазах.

— И пусть бы я выл от горя, обезумел даже, но я предпочёл бы освободить тебя, чем видеть, как ты снова страдаешь по моей вине. Это нечестно. Так не должно быть. — Джед вытянул руку, касаясь ошейника Чарли. — Я лишил тебя возможности выбирать, вот что хуже всего. Прости меня, Чарли.

Чарли поймал руку, прежде чем Джед успел отстраниться, — она была ледяной, и Чарли сжал в её в своих ладонях, согревая. Сердце заходилось как сумасшедшее, и, уступая так долго сдерживаемому желанию, Чарли невесомо прижался губами к раскрытой ладони Джеда.


— Вы говорите, что я раб, хозяин, но вы ни разу не поинтересовались, что я думаю по этому поводу. Я никогда не чувствовал себя угнетённым. Если с формальной точки зрения я ваш раб, я охотно остался бы им по своей воле.

Джед вздрогнул, но не попытался высвободить руку, и Чарли снова прижался губами к коже, уже целуя по-настоящему, радуясь, что тепло вернулось в ладонь. В ванне для постояльцев было приготовлено мыло с экстрактом мяты, и его стойкий запах смешивался со сладким, отдалённо напоминающем миндаль ароматом, присущим только Джеду.

— Хозяин, пожалуйста, если бы мне позволили загадать одно-единственное желание, я бы загадал, чтобы вы никогда не изгоняли меня.

Джед издал низкий полурык-полустон и, внезапно подскочив, обхватил свободной рукой Чарли за пояс, пряча лицо у него на груди.

— Тысячи раз я твердил себе, что так было бы правильно, и я обязательно сделаю это, как только ты освободишь меня… но я не могу, Чарли. Просто не могу. Ты… ты…

Чарли выпустил ладонь и обнял Джеда, притягивая ближе. Камень, надолго поселившийся в его душе, исчез. Чарли вдохнул смешанный аромат мяты и тёплой кожи, но в памяти упорно всплывал хоровод запахов сандала и розы, пчелиного воска, мела и весеннего ветра.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература
Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы