Читаем Таро человека-творца. Книга 3 полностью

Таро человека-творца. Книга 3

Данная книга предлагает медитативную практику с помощью Таро. Использоваться может любая колода, так как главным в системной работе с Таро является глубинный эзотерический смысл, заложенный в каждом аркане. И та информация, которая может помогать изо дня в день корректировать свою реальность, создавая наиболее удобный и приятный ее вариант для себя, а также действовать в качестве личного духовного наставника, подсказывая, что лучше изменить в себе ради исполнения желаний и достижения целей. Книга может быть полезна, как начинающим практиковать работу с Таро, так и тем, кто хочет использовать колоду в качестве вспомогательного инструмента для личностного роста.Медитативный метод работы с Таро не действует, как волшебная пилюля или порошок. Не обещает мгновенных решений. И не создает иллюзию решения проблем. Этот метод может помочь разобраться в себе, изменив свое сознание. И находить правильный путь решения проблем, причем в долгосрочной перспективе.

Анна Сотникова

Религия / Эзотерика / Саморазвитие / личностный рост / Образование и наука18+

Анна Сотникова

Таро человека-творца. Книга 3

Предисловие. Необычное гадание

«Очередная книга по гаданию на Таро? Сколько же их уже написано? А гадать, между прочим, мало кто по ним научился. И эта, вероятно, ничем не отличается…», – скажете вы себе, открывая эту книгу. И ошибетесь! Прежде всего потому, что я не собираюсь учить вас гадать. У меня иная цель. Я собираюсь помочь вам научиться не только читать, но и создавать свою судьбу с помощью древних магических карт бога Тота, отца мудрости.

Духовная трансформация и преобразование реальности – вот главная цель работы с мистической колодой Таро. Потому что каждый из нас по сути своей – творец, способный изменить себя и свой мир.

Настоящий творец – мистик и преобразователь. Он, пользуясь интуитивными ориентирами, совершенствует свой духовный мир, чтобы обладать достаточной мистической силой для преобразования своей внешней реальности. Потому что творчество жизни начинается внутри… И плавно перетекает во внешний мир, преобразуя его. Чтобы получить что-то хорошее во внешней реальности, нужно правильно настроить себя внутренне. И действовать, опираясь на внутреннюю мудрость, которую и помогают открыть арканы Таро.

Книга, которую вы держите сейчас в руках, отражает мой достаточно большой опыт работы с картами Таро. Поскольку меня всегда интересовала максимальная ясность и практичность информации, полученной с помощью карт, в своей практике работы с Таро я принципиально по-новому подошла не только к способам выкладывания карт, но и к трактовке Младших, а особенно Старших арканов.

Суть в том, что, научившись чувствовать энергетически-информационное поле каждого из арканов и правильно работать с ними, можно, во-первых, напрямую подключаться к единому информативному пространству Высшего Сознания, чтобы считывать с него необходимую информацию. А во-вторых, используя мистическую силу мудрости, которую несут в себе Старшие Арканы, можно не только понять себя и свою духовную суть, но также определиться с основными вехами своего земного пути, правильно трактовать знаки судьбы и проходить свой путь с наименьшими потерями.

Этим, по сути, и отличается моя практика гадания на Таро. Для меня это, своего рода глубинная медитация для получения информации, где выпавшие карты – ориентиры, по которым можно понять себя, другого человека, ситуацию, наметить вехи движения к цели. И день за днем преобразовывать свою реальность в более гармоничную и яркую.

Мне хочется поделиться своим опытом с теми, кто желает научиться настоящей работе с картами Таро – не только приоткрыть завесу будущего, но также глубже проникнуть в себя, развить интуицию и находить верные ориентиры в житейских дебрях.

Часть I. Гадание, как медитация

Глава 1. Таро в руках Познающего

Мудрость веков в одной колоде

ХХ век стал той эпохой, когда человек стремился утвердиться как повелитель реальности, проявить свой потенциал во всей полноте, реализовать все свои самые смелые идеи и связать их со всеми аспектами жизни. И это стало, своего рода, заключительным аккордом долгого пути. Именно в ХХ веке человеческие искания вылились во вполне определенную форму, достигли, казалось, конечных ступеней своего развития.

Однако, последние два десятилетия века стали достаточно грустным временем, потому что знание, накопленное человечеством, начало давить на людей. Все было так ясно, так определенно, что вся будущая жизнь людская должна была, казалось, быть посвящена лишь скрупулезному анализу давно известных фактов. И потому не стоило ждать сколько-нибудь значительных открытий.

Так живой дух отлетел от людей. И жизнь в своих высших проявлениях потеряла всякую ценность. Хотя грандиозный успех науки и техники и давал все удобства существования, но высшим запросам человека вовсе не оставалось места. Все, что есть в человеке чистого, высокого и прекрасного, совершенно игнорировалось, отрицалась всякая высшая реальность и ее ценность. И лишь в лучшем случае терпелась, как забава и отдых, ради разнообразия удовольствий. Идеалы начали таять, как дым, поскольку отрицалась самая возможность чего-либо высшего, чем сама жизнь. К концу века стало все более явно, что не только индивидуальность, но даже личность исчезла, и воцарилось царство толпы.

Но, несмотря на всю пышность формы созданного им знания, человек непрестанно наталкивался на противоречия. И откидывая, как иллюзию, реальность собственного самосознания, он, вместе с тем, чувствовал, что все его материалистическое знание бессильно дать ответ на любой вопрос, касающийся сущности явлений, поскольку в их основе лежит более тонкая, духовная субстанция.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика