Читаем Таро Уэйта на каждый день. Искусство точных предсказаний полностью

Таро Уэйта на каждый день. Искусство точных предсказаний

Новая книга признанного Мастера Таро Мартина Вэлса посвящена быто-вым ситуациям и событиям дня.Таро – мощный инструмент предсказания, который позволяет увидеть не только глобальные векторы развития личности и судьбы, но и сделать простой прогноз на завтрашний день.В фокусе внимания Мастера – Младшие Арканы, которые предсказывают события «каждого дня». Автор рассматривает символику Младших Арканов, ее глубинный смысл, прямое и перевернутое значения и влияние на судьбу. Подобное исследование – большая редкость, так как чаще авторы изучают Старшие Арканы, уделяя Младшим незаслуженно мало внимания.С этой книгой вы научитесь использовать карты Таро максимально полно, делать точнейшие, ювелирные прогнозы, в которых учитываются даже мелочи, и находить решение «простых» повседневных проблем.

Мартин Вэлс

Эзотерика18+
<p>Мартин Вэлс</p><p>Таро Уэйта на каждый день. Искусство точных предсказаний</p><p>С этой книгой гадать проще!</p>

Если вы уже знакомы с Таро, то знаете, что классическая колода состоит из 78 арканов – 22 Старших и 56 Младших. Старшие арканы отражают общие принципы мироздания, или архетипы, а Младшие поясняют эти принципы, переводя их на более понятный нам бытовой язык – описывают непосредственно ситуацию, явление или состояние. Старший аркан подобен солнечному свету, который прошел через призму и распался на отдельные волны. Белый свет распадается на семь цветов, а Старший аркан – на четыре Младших. Он как бы объясняет себя через конкретные жизненные ситуации и показывает, как он может проявляться.

Именно Младшим арканам – как проекциям Старших – посвящена в первую очередь эта книга, их глубинные смыслы и гадательные значения по просьбам читателей раскрыты максимально подробно.

Старшим арканам в этой книге посвящена табличка в отдельной главе, где прописаны их значения в прямом и перевернутом значении (с. 169–174). Более глубокое понимание и описание Старших арканов вы найдете в других книгах автора.

Нет достоверного ответа на вопрос, возникли ли карты Таро как единая колода или Старшие и Младшие арканы развивались по отдельности. Считается, что Младшие арканы древнее. Наиболее правдоподобная на сегодняшний день версия: Старшие арканы отражают мистический обряд европейских оккультистов эпохи Возрождения, которые пытались создать синтез религий Востока, а Младшие произошли от игральных карт. Но откуда произошли сами игральные карты, кто, как и зачем их создал – этого мы тоже не знаем. Вполне возможно, их первоначальный смысл заключался вовсе не в игре.

Первые упоминания об игральных картах относятся к Восточной Азии и XII веку. Однако уже в VIII веке в Китае для игр и гадания использовались палочки с нанесенными на них символами. В Европе игральные карты впервые упомянуты в XIV веке и связаны с запретом карточных игр. Столетием позже игральные карты соединились с архетипами, и арканы продолжили свою историю уже как единая структура, известная нам в качестве Таро. Очевидно, тогда и были проведены параллели между Старшими и Младшими арканами.

Многие тарологи предпочитают гадать на Старших арканах. На самом деле большинство ситуаций, которые мы рассматриваем на Таро, не требуют участия Старших арканов. Зачастую архетипы лишь усложняют расклад и затрудняют его трактовку. Особенно это актуально для новичков. Учиться гадать лучше всего на Младших арканах, а на Старшие просто медитировать и включать их в работу спустя какое-то время. Некоторые исследователи Таро утверждают, что изначально Старшие арканы вообще не предназначались для гадания, а только для духовных практик. А Артур Уэйт, автор колоды, которую мы будем рассматривать в качестве примера, отмечает, что Старшие арканы отражают эзотерические идеи, а сюжеты Младших – гадательные значения.

Знаменитая прорицательница Ленорман гадала на обычных игральных картах. Отсутствие Старших арканов никак не сказывалось на качестве гадания. Ее предсказания были точными благодаря собственной уникальной трактовке карт, которая, однако, основывалась на традиционных принципах. Интуиция подсказала ей самый верный способ работы с картами.

Гадать можно на любых картах. Важно, чтобы вы понимали, что та или иная карта означает именно для вас. Карты – это просто посредник, один из способов общения с бессознательным, которое имеет «канал связи» с общим энергоинформационным полем, где хранится информация о прошлом, настоящем и на основе причинно-следственных связей запечатлеваются цепочки будущих событий.

Учиться гадать лучше всего на колоде Райдера-Уэйта. Она самая универсальная и понятная. Большинство современных колод следуют традиции Уэйта и в той или иной степени дублируют его символику. Колода Райдера-Уэйта появилась в конце XIX века и моментально завоевала популярность, которая не спадает и поныне. Автором колоды является Артур Уэйт, рисунки выполнила английская художница Памела Колман Смит, а издал колоду Уильям Райдер.

Уэйт состоял в эзотерическом ордене «Золотой Зари», где Таро отводилось чуть ли не центральное место. Карты использовались в магических ритуалах, для прорицания, медитации и развития ясновидения. Уэйт знал о Таро гораздо больше нас. Каждый символ на его арканах наполнен смыслом и несет скрытое послание.

К сожалению, трактовки карт, которые Уэйт предлагает в своих книгах, довольно скупы. Возможно, будучи членом эзотерического ордена он не имел права разглашать информацию. А возможно, он поступил так намеренно. Ведь задача таролога не в том, чтобы разгадать традиционное значение того или иного аркана, а в том, чтобы, опираясь на общие принципы, научиться слышать собственное глубинное знание.

<p>Младшие арканы</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика