In about an hour they returned and reported deep water through the passage as well as far into the little basin. | Час спустя люди вернулись и доложили, что дно глубокое как в проходе, так и в самом заливе. |
Before dark the barkentine lay peacefully at anchor upon the bosom of the still, mirror-like surface of the harbor. | И прежде, чем наступила темнота, парусник, мирно став на якорь, отражался в гладкой зеркальной поверхности бухты. |
The surrounding shores were beautiful with semitropical verdure, while in the distance the country rose from the ocean in hill and tableland, almost uniformly clothed by primeval forest. | Берег, раскинувшийся впереди, утопал в прекрасной полутропической зелени. Вдали рисовались холмы и плоскогорья, почти сплошь покрытые первобытным лесом. |
No signs of habitation were visible, but that the land might easily support human life was evidenced by the abundant bird and animal life of which the watchers on the Fuwalda's deck caught occasional glimpses, as well as by the shimmer of a little river which emptied into the harbor, insuring fresh water in plenitude. | Не было и признака жилья. Но человеческое существование было здесь возможным. Обилие птиц и животных, которых было видно даже с палубы "Фувальды", обеспечивали пропитание, а сверкающая маленькая речка, впадавшая в бухту, обещала в изобилии пресную воду. |
As darkness settled upon the earth, Clayton and Lady Alice still stood by the ship's rail in silent contemplation of their future abode. | На землю спустилась темная ночь. Клейтон и леди Элис все еще стояли у борта в молчаливом созерцании местности, где им суждено было жить. |
From the dark shadows of the mighty forest came the wild calls of savage beasts-the deep roar of the lion, and, occasionally, the shrill scream of a panther. | Из мрака девственного леса доносился страшный вой диких зверей: глухое рычанье льва и, по временам, пронзительный визг пантеры. |
The woman shrank closer to the man in terror-stricken anticipation of the horrors lying in wait for them in the awful blackness of the nights to come, when they should be alone upon that wild and lonely shore. | Женщина боязливо прижалась к мужчине. Она предвидела те ужасы, которые стерегли их во мгле грядущих ночей, когда они окажутся одни на этом диком и пустынном побережье. |
Later in the evening Black Michael joined them long enough to instruct them to make their preparations for landing on the morrow. | Черный Майкэл подошел к ним и заявил, чтобы они готовились сойти утром на берег. |
They tried to persuade him to take them to some more hospitable coast near enough to civilization so that they might hope to fall into friendly hands. | Они пытались упросить его, чтобы он высадил их ближе к цивилизованной местности, откуда со-временем можно было надеяться попасть на родину. |
But no pleas, or threats, or promises of reward could move him. | Но ни мольбы, ни угрозы, ни обещания вознаграждения не смогли поколебать Черного Майкэла. |
"I am the only man aboard who would not rather see ye both safely dead, and, while I know that's the sensible way to make sure of our own necks, yet Black Michael's not the man to forget a favor. | Он ответил им: -- Кроме меня на судне нет ни одного человека, который не предпочел бы видеть вас обоих мертвыми ради своей безопасности. Хоть я и сам знаю, что это единственный разумный способ застраховать наши шеи, не такой человек Черный Майкэл, чтобы забыть одолжение. |
Ye saved my life once, and in return I'm goin' to spare yours, but that's all I can do. | Вы спасли мне жизнь, -- в отплату за это, я спасу вашу. Но это все, что я могу для вас сделать. |
"The men won't stand for any more, and if we don't get ye landed pretty quick they may even change their minds about giving ye that much show. | -- Команда больше ждать не согласна и, если я вас завтра же не высажу, они могут передумать и отказаться оказать вам даже эту услугу. |