In an instant Esmeralda, Professor Porter and Mr. Philander had joined the two men. | В одну минуту сбежались Эсмеральда, профессор Портер и м-р Филандер. |
"Where is Miss Jane?" cried Clayton, seizing Esmeralda by the shoulders and shaking her roughly. | -- Где мисс Джэн? -- закричал Клейтон, схватив Эсмеральду за плечи и грубо тряся ее. |
"Oh, Gaberelle, Mister Clayton, she done gone for a walk." | -- О, Габерелле! Масса Клейтон, мисс Джэн пошла прогуляться. |
"Hasn't she come back yet?" and, without waiting for a reply, Clayton dashed out into the yard, followed by the others. | -- Она еще не вернулась? -- и, не дожидая ответа, Клейтон помчался во двор, сопровождаемый другими. |
"Which way did she go?" cried the black-haired giant of Esmeralda. | -- В какую сторону пошла она? -- спросил черноволосый гигант Эсмеральду. |
"Down that road," cried the frightened woman, pointing toward the south where a mighty wall of roaring flames shut out the view. | -- Вот по этой дороге! -- крикнула испуганная негритянка, указывая на юг, где взор встречал сплошную, высокую стену ревущего пламени. |
"Put these people in the other car," shouted the stranger to Clayton. "I saw one as I drove up-and get them out of here by the north road. | -- Сажайте всех в ваш автомобиль, что стоит под навесом, -- закричал незнакомец Клейтону -- и везите их по северной дороге. |
"Leave my car here. | Мой автомобиль оставьте здесь. |
If I find Miss Porter we shall need it. | Если я найду мисс Портер, он нам понадобится. |
If I don't, no one will need it. | А не найду -- никому он не будет нужен. |
Do as I say," as Clayton hesitated, and then they saw the lithe figure bound away cross the clearing toward the northwest where the forest still stood, untouched by flame. | Делайте, как я сказал, -- добавил он, заметив, что Клейтон колеблется. И вслед затем они увидели, как гибкая фигура метнулась через поляну к северо-востоку, где лес еще стоял нетронутый огнем. |
In each rose the unaccountable feeling that a great responsibility had been raised from their shoulders; a kind of implicit confidence in the power of the stranger to save Jane if she could be saved. | В каждом из присутствовавших поднялось непостижимое чувство облегчения, будто большая ответственность была снята с их плеч; чувствовалось нечто вроде безотчетной веры в незнакомца: он спасет Джэн Портер, если ее еще можно спасти. |
"Who was that?" asked Professor Porter. | -- Кто это? -- спросил профессор. |
"I do not know," replied Clayton. "He called me by name and he knew Jane, for he asked for her. | -- Не знаю, -- ответил Клейтон. -- Он назвал меня по имени, и он знает Джэн, потому что назвал ее. |
And he called Esmeralda by name." | И Эсмеральду он назвал по имени. |
"There was something most startlingly familiar about him," exclaimed Mr. Philander, "And yet, bless me, I know I never saw him before." | -- В нем что-то поразительно знакомое, -воскликнул м-р Филандер, -- а между тем я знаю, что никогда раньше не видел его. |
"Tut, tut!" cried Professor Porter. "Most remarkable! | -- Да! -- крикнул профессор Портер. -- В высшей степени замечательно! |
Who could it have been, and why do I feel that Jane is safe, now that he has set out in search of her?" | Кто бы это мог быть, и почему я чувствую, что Джэн спасена теперь, когда он отправился за нею в поиски? |