Tublat was his most consistent enemy, but it was through Tublat that, when he was about thirteen, the persecution of his enemies suddenly ceased and he was left severely alone, except on the occasions when one of them ran amuck in the throes of one of those strange, wild fits of insane rage which attacks the males of many of the fiercer animals of the jungle. | Самым свирепым и постоянным его врагом был Тублат. Но когда Тарзану минуло около тринадцати лет, преследования его врагов внезапно прекратились, его оставили в покое и даже стали питать к нему род уважения. Тарзан мог наконец рассчитывать на спокойную совместную жизнь с племенем Керчака, за исключением тех случаев, когда на кого-нибудь из самцов нападал припадок безумного неистовства, которыми страдают в джунглях самцы диких зверей. |
Then none was safe. | Но тогда никто из обезьян не был в безопасности. |
On the day that Tarzan established his right to respect, the tribe was gathered about a small natural amphitheater which the jungle had left free from its entangling vines and creepers in a hollow among some low hills. | Виновником этого счастливого для Тарзана поворота был никто иной, как тот же Тублат. Произошло это событие следующим образом. Однажды, все племя Керчака собралось в маленьком естественном амфитеатре, лежащем среди невысоких холмов, на широкой и чистой поляне, свободной от колючих трав и ползучих растений |
The open space was almost circular in shape. | Площадка была почти круглой. |
Upon every hand rose the mighty giants of the untouched forest, with the matted undergrowth banked so closely between the huge trunks that the only opening into the little, level arena was through the upper branches of the trees. | Со всех сторон амфитеатр замыкали мощные гиганты девственного леса; их огромные стволы были сплетены такой сплошной; стеной кустарника, что доступ на маленькую гладкую арену был возможен лишь по ветвям деревьев. |
Here, safe from interruption, the tribe often gathered. | Здесь, в безопасности от какого-либо вторжения, устраивало свои собрания племя Керчака. |
In the center of the amphitheater was one of those strange earthen drums which the anthropoids build for the queer rites the sounds of which men have heard in the fastnesses of the jungle, but which none has ever witnessed. | В середине амфитеатра возвышался один из тех страшных земляных барабанов, из которых антропоиды извлекают адскую музыку при совершении своих обрядов. |
Many travelers have seen the drums of the great apes, and some have heard the sounds of their beating and the noise of the wild, weird revelry of these first lords of the jungle, but Tarzan, Lord Greystoke, is, doubtless, the only human being who ever joined in the fierce, mad, intoxicating revel of the Dum-Dum. | Из глубины джунглей глухие удары их иногда доносятся до человеческого слуха, но никто из людей, никогда не присутствовал на этих ужасных празднествах. Многим путешественникам удалось видеть эти диковинные барабаны обезьян. Иные из них слышали даже грохот свирепого, буйного разгула громадных человекообразных, этих первых властителей джунглей. Но Тарзан, лорд Грейсток, был несомненно первым человеческим существом, которое когда-либо само участвовало в опьяняющем разгуле Дум-Дум. |