There were many breaks in his education, caused by the migratory habits of his tribe, but even when removed from his books his active brain continued to search out the mysteries of his fascinating avocation. | В его учении случались большие перерывы, так как племя иногда далеко уходило от хижины, но, даже вдали от книг, его живой ум продолжал работать над этими таинственными и увлекательными вопросами. |
Pieces of bark and flat leaves and even smooth stretches of bare earth provided him with copy books whereon to scratch with the point of his hunting knife the lessons he was learning. | Куски коры, плоские листья и даже гладкие участки земли служили Тарзану тетрадями, в которых острием охотничьего ножа он выцарапывал уроки. |
Nor did he neglect the sterner duties of life while following the bent of his inclination toward the solving of the mystery of his library. | Но в то время, как он следовал своей склонности к умственному труду, он не пренебрегал и суровыми жизненными знаниями". |
He practiced with his rope and played with his sharp knife, which he had learned to keep keen by whetting upon flat stones. | Он упражнялся с веревкой и играл со своим охотничьим. ножом, который научился точить о плоские камни. |
The tribe had grown larger since Tarzan had come among them, for under the leadership of Kerchak they had been able to frighten the other tribes from their part of the jungle so that they had plenty to eat and little or no loss from predatory incursions of neighbors. | Племя окрепло и увеличилось со времени, когда поступил в него Тарзан. Под предводительством Керчака ему удалось изгнать другие племена из своей части джунглей, так что у племени была теперь в изобилии пища и почти не приходилось терпеть от дерзких набегов соседей. |
Hence the younger males as they became adult found it more comfortable to take mates from their own tribe, or if they captured one of another tribe to bring her back to Kerchak's band and live in amity with him rather than attempt to set up new establishments of their own, or fight with the redoubtable Kerchak for supremacy at home. | И потому, когда молодые самцы вырастали, они находили более удобным для себя брать жен из собственного племени, а если и брали в плен чужих самок, то приводили их к Керчаку, предпочитая подчиниться ему и жить с ним в дружбе, чем устраиваться самостоятельно. |
Occasionally one more ferocious than his fellows would attempt this latter alternative, but none had come yet who could wrest the palm of victory from the fierce and brutal ape. | Изредка какой-нибудь самец, более свирепый, чем его товарищи, пытался оспаривать власть у Керчака, но еще никому не удалось одолеть эту свирепую и жестокую обезьяну. |
Tarzan held a peculiar position in the tribe. | Тарзан находился в племени на особом положении. |
They seemed to consider him one of them and yet in some way different. | Хотя обезьяны и считали его своим, но Тарзан слишком заметно от них отличался, чтобы не быть одиноким в их обществе. |
The older males either ignored him entirely or else hated him so vindictively that but for his wondrous agility and speed and the fierce protection of the huge Kala he would have been dispatched at an early age. | Старшие самцы уклонялись от сношений с ним и либо не обращали на него внимания, либо относились к нему с такой непримиримой ненавистью, что если бы не изумительная ловкость мальчика и не защита могучей Калы, которая оберегала его со всем пылом материнской любви, -- он был бы убит еще в раннем возрасте. |