All of these he examined, but the pictures caught his fancy most, though the strange little bugs which covered the pages where there were no pictures excited his wonder and deepest thought. | Тарзан рассмотрел их все. Больше всего ему понравились картинки, но и маленькие странные букашки, покрывавшие страницы, где не было рисунков, возбуждали в нем удивление и будили его мысль. |
Squatting upon his haunches on the table top in the cabin his father had built-his smooth, brown, naked little body bent over the book which rested in his strong slender hands, and his great shock of long, black hair falling about his well-shaped head and bright, intelligent eyes-Tarzan of the apes, little primitive man, presented a picture filled, at once, with pathos and with promise-an allegorical figure of the primordial groping through the black night of ignorance toward the light of learning. | Сидя с поджатыми ногами на столе в хижине, построенной его отцом, склонившись своим стройным и нагим телом над книгой, этот маленький первобытный человек с густой гривой черных волос и блестящими умными глазами представлял собою трогательную и прекрасную живую аллегорию первобытного стремления к знанию сквозь черную ночь умственного небытия. |
His little face was tense in study, for he had partially grasped, in a hazy, nebulous way, the rudiments of a thought which was destined to prove the key and the solution to the puzzling problem of the strange little bugs. | Лицо его поражало выражением напряженной мысли. Каким-то не поддающимся анализу путем, он уже нащупал ключ к столь смущавшей его загадке о таинственных маленьких букашках. Перед ним лежал букварь, а в букваре был рисунок, изображавший маленькую обезьяну. |
In his hands was a primer opened at a picture of a little ape similar to himself, but covered, except for hands and face, with strange, colored fur, for such he thought the jacket and trousers to be. | Эта обезьяна походила на него самого, но, за исключением рук и лица, была покрыта каким-то забавным цветным мехом. Тарзан принимал за мех костюм человека! |
Beneath the picture were three little bugs- | Над картинкой виднелись семь маленьких букашек: |
BOY. | М-а-л-ь-ч-и-к. |
And now he had discovered in the text upon the page that these three were repeated many times in the same sequence. | И он заметил, что в тексте, на той же странице, эти семь букашек много раз повторялись в том же порядке. |
Another fact he learned-that there were comparatively few individual bugs; but these were repeated many times, occasionally alone, but more often in company with others. | Затем он постиг, что отдельных букашек было сравнительно немного, но что они повторялись много раз -- иногда в одиночку, а чаще в сопровождении других. |
Slowly he turned the pages, scanning the pictures and the text for a repetition of the combination B-O-Y. | Он медленно переворачивал страницы, вглядываясь в картинки и текст и отыскивал повторение знакомого сочетания м-а-л-ь-ч-и-к. |
Presently he found it beneath a picture of another little ape and a strange animal which went upon four legs like the jackal and resembled him not a little. | Вот он снова нашел его под другим рисунком: там опять была маленькая обезьяна и с нею какое-то неведомое животное, стоявшее на всех четырех лапах и походившее на шакала. |
Beneath this picture the bugs appeared as: | Под этим рисунком букашки слагались в такое сочетание: |
A BOY AND A DOG | М-а-л-ь-ч-и-к и с-о-б-а-к-а. |
There they were, the three little bugs which always accompanied the little ape. | Итак эти семь маленьких букашек всегда сопровождали маленькую обезьяну! |