Here and there the brilliant rays penetrated to earth, but for the most part they only served to accentuate the Stygian blackness of the jungle's depths. | Редкие матовые лучи ее проникали до земли, но этот свет только сгущал кромешную тьму джунглей. |
Like some huge phantom, Kala swung noiselessly from tree to tree; now running nimbly along a great branch, now swinging through space at the end of another, only to grasp that of a farther tree in her rapid progress toward the scene of the tragedy her knowledge of jungle life told her was being enacted a short distance before her. | Неслышно, подобно огромному призраку, перебрасывалась Кала с ветви на ветвь. Она то быстро скользила по большим сучьям, то кидалась далеко в пространство с одного дерева на другое и быстро приближалась к месту происшествия. Ее опыт и знание джунглей говорили ей, что место боя близко. |
The cries of the gorilla proclaimed that it was in mortal combat with some other denizen of the fierce wood. | Крики гориллы извещали, что страшный зверь находится в смертельном бою с каким-то другим обитателем дикого леса. |
Suddenly these cries ceased, and the silence of death reigned throughout the jungle. | Внезапно крики эти смолкли, и гробовая тишина воцарилась по всему лесу. |
Kala could not understand, for the voice of Bolgani had at last been raised in the agony of suffering and death, but no sound had come to her by which she possibly could determine the nature of his antagonist. | Кала ничего не могла понять: крик Болгани был несомненно криком страданий и предсмертной агонии, но до нее не доходило ни единого звука, по которому она могла бы определить, кто же был противником гориллы? |
That her little Tarzan could destroy a great bull gorilla she knew to be improbable, and so, as she neared the spot from which the sounds of the struggle had come, she moved more warily and at last slowly and with extreme caution she traversed the lowest branches, peering eagerly into the moon-splashed blackness for a sign of the combatants. | Было совершенно невероятным, чтобы ее маленький Тарзан мог уничтожить большую обезьяну-самца. И потому, когда она приблизилась к месту, откуда доносились звуки борьбы, Кала стала продвигаться осторожнее, а под конец совсем медленно и опасливо пробиралась по нижним ветвям, тревожно вглядываясь в обрызганную лунным светом темноту и отыскивая хоть какой-нибудь признак бойцов. |
Presently she came upon them, lying in a little open space full under the brilliant light of the moon-little Tarzan's torn and bloody form, and beside it a great bull gorilla, stone dead. | Вдруг на открытой полянке, залитой ярко блестевшей луной, она увидела маленькое, истерзанное тело Тарзана и рядом с ним большого самца-гориллу, уже совершенно мертвого и окоченевшего. |
With a low cry Kala rushed to Tarzan's side, and gathering the poor, blood-covered body to her breast, listened for a sign of life. | С глухим криком бросилась Кала к Тарзану, прижала белое окровавленное тело к своей груди, прислушиваясь, не бьется ли в нем еще жизнь, и с трудом расслышала слабое биение маленького сердца. |
Faintly she heard it-the weak beating of the little heart. | Осторожно и любовно понесла его Кала через чернильную тьму джунглей к своему племени. |
Tenderly she bore him back through the inky jungle to where the tribe lay, and for many days and nights she sat guard beside him, bringing him food and water, and brushing the flies and other insects from his cruel wounds. | Долгие дни и ночи пришлось ей просидеть около него, принося ему пищу и воду и отгоняя мух от его жестоких ран. |